]> nos-oignons.net Git - website.git/blob - À_propos.en.po
updated PO files
[website.git] / À_propos.en.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: Nos oignons website\n"
4 "POT-Creation-Date: 2013-04-30 12:01+0300\n"
5 "PO-Revision-Date: 2013-05-18 15:00+0300\n"
6 "Last-Translator: Nos oignons <webmaster@nos-oignons.net>\n"
7 "Language-Team: English <webmaster@nos-oignons.net>\n"
8 "Language: en\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #. type: Plain text
14 #, no-wrap
15 msgid "[[!meta title=\"Qu'est-ce que c'est ?\"]]\n"
16 msgstr "[[!meta title=\"What is it?\"]]"
17
18 #. type: Plain text
19 #, no-wrap
20 msgid ""
21 "*Nos oignons* est une association à but non-lucratif créée pour collecter des\n"
22 "dons afin de faire tourner des nœuds de sortie Tor.\n"
23 msgstr ""
24 "*Nos oignons* is a not-for-profit organization created to collect donations\n"
25 "in order to run Tor exit nodes.\n"
26
27 #. type: Plain text
28 #, no-wrap
29 msgid ""
30 "À propos de Tor\n"
31 "===============\n"
32 msgstr ""
33 "About Tor\n"
34 "=========\n"
35
36 #. type: Plain text
37 msgid ""
38 "[Tor](https://www.torprojet.org/) est un système permettant d'anonymiser les "
39 "connexions et de contourner la censure dans le réseau Internet. Tor est à la "
40 "fois un logiciel, un réseau de relais composé de plus de 3 000 serveurs et "
41 "un projet autour duquel gravite une quarantaine de personnes."
42 msgstr ""
43 "[Tor](https://www.torproject.org/) enables one to create anonymous "
44 "connections and bypass censorship on the Internet. Tor is at the same time "
45 "a piece of software, a network of relays made of more than 3,000 servers and "
46 "a project around which fortyish people gravitate."
47
48 #. type: Plain text
49 #, no-wrap
50 msgid ""
51 "À propos de *Nos oignons*\n"
52 "=========================\n"
53 msgstr ""
54 "About *Nos oignons*\n"
55 "===================\n"
56
57 #. type: Plain text
58 msgid ""
59 "L'action de *Nos oignons* concerne la partie « relais » du système : nous "
60 "voulons participer à améliorer la qualité du réseau Tor en faisant "
61 "fonctionner des « gros » relais.  Ces relais se trouvent dans des *data "
62 "centers* prévus pour héberger des serveurs au sein du réseau Internet, et "
63 "sont donc dotés d'une bande passante conséquente."
64 msgstr ""
65 "*Nos oignons* is acting on the “relays” front: we want to work on enhancing "
66 "the quality of the Tor network by running “big” relays. These relays are "
67 "located in *data centers* made to host servers connected to the Internet "
68 "and have the corresponding bandwidth capacity."
69
70 #. type: Plain text
71 msgid ""
72 "Cela coûte bien entendu plus cher qu'une simple connexion ADSL, c'est pour "
73 "cela que nous nous sommes regroupés en association à but non lucratif, et "
74 "que nous collectons en permanence des dons de la communauté."
75 msgstr ""
76 "Of course, this cost more than a simple broadband connection. This is why "
77 "we created a not-for-profit organization and that we continously collect "
78 "donations from the community."
79
80 #. type: Plain text
81 #, no-wrap
82 msgid ""
83 "Mais alors, vous aidez des méchants ?\n"
84 "=====================================\n"
85 msgstr ""
86 "But then, you are helping bad people?\n"
87 "=====================================\n"
88
89 #. type: Plain text
90 msgid ""
91 "Tor, et plus généralement les logiciels permettant de protéger ses "
92 "communications électroniques, sert à tout le monde. Ce n'est pas parce "
93 "qu'Internet permet de savoir habituellement l'origine d'une communication "
94 "qu'il faut profiter de ce détail technique pour mettre *tout le monde* sous "
95 "surveillance. Tor permet tout simplement de continuer à utiliser Internet "
96 "sans être *a priori* coupable."
97 msgstr ""
98 "Tor, and in general software that enables people to protect their "
99 "electronic communications, is useful to anyone. It is not because "
100 "Internet usually allows to know the origin of a communication than "
101 "we should take advantage of this technical detail to put *everyone* "
102 "under surveillance. Tor simply helps to use the Internet without "
103 "being *presumed* guilty."
104
105 #. type: Plain text
106 msgid ""
107 "Les « méchants » n'ont attendu ni Internet ni Tor pour disposer de moyens de "
108 "communication. D'ailleurs, ils disposent des ressources nécessaires pour "
109 "mettre en place leurs propres réseaux de communication (par exemple en "
110 "piratant des milliers de machines pour héberger des contenus illégaux dans "
111 "la plupart des juridictions)."
112 msgstr ""
113 "“Bad people” did not wait for either the Internet or Tor to create ways to "
114 "communicate. Actually, they have the ressources needed to set up their "
115 "own communication network (for example by hijacking thousands of computers "
116 "to host content illegal in most legal systems)."
117
118 #. type: Plain text
119 msgid ""
120 "L'utilisation de Tor est gratuite pour qui dispose d'un ordinateur et d'une "
121 "connexion Internet. Cela le rend donc accessible à des personnes n'ayant que "
122 "très peu ressources. Par exemple à [des femmes qui souhaitent échapper à la "
123 "surveillance d'un conjoint violent](https://blog.torproject.org/blog/ending-"
124 "domestic-violence-nnedv-and-tor)  le temps de préparer leur fuite."
125 msgstr ""
126 "Using Tor does not cost anything for who has access to a computer and "
127 "an Internet connection. It is then accessible to people with very little "
128 "resources. For example, to [women who wish to escape surveillance by "
129 "domestic "
130 "abuser](https://blog.torproject.org/blog/ending-domestic-violence-nnedv-and-tor) "
131 "enough time to prepare their runaway."
132
133 #. type: Plain text
134 #, no-wrap
135 msgid ""
136 "Et c'est légal tout ça ?\n"
137 "========================\n"
138 msgstr ""
139 "And it's legal?\n"
140 "===============\n"
141
142 #. type: Plain text
143 msgid ""
144 "Un relai Tor est un simple transporteur d'information (*mere conduit*) au "
145 "sens de l'article 12 de la [directive européenne du 8 juin 2000](http://eur-"
146 "lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32000L0031:Fr:HTML) : nous "
147 "ne sommes pas à l'origine des transmissions, nous ne selectionnons pas les "
148 "destinataires des transmissions, nous ne selectionnons pas et ne modifions "
149 "pas les informations faisant l'objet des transmissions. Nous ne sommes donc "
150 "pas responsables des informations que nous relayons."
151 msgstr ""
152 "A Tor relay is a simple data carrier (*mere conduit*) in the terms of "
153 "Article 12 of the [european directive of 8 June 2000](http://eur-"
154 "lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32000L0031:En:HTML): "
155 "we do not initiate the transmissions, we do not select the receiver of the "
156 "transmission, and we do not select or modify the information contained in "
157 "the transmission. Therefore, we are not liable for the information"
158 "transmitted."
159
160 #. type: Plain text
161 msgid ""
162 "Cet article a été transcrite en droit français par l'[article L32-3-3 du "
163 "Code des Postes et Communication Électroniques](http://www.legifrance.gouv."
164 "fr/affichCodeArticle.do?"
165 "idArticle=LEGIARTI000024506070&cidTexte=LEGITEXT000006070987)."
166 msgstr ""
167 "This article has been transposed in the french law by the [article L32-3-3 of "
168 "the Code des Postes et Communication Électroniques](http://www.legifrance.gouv."
169 "fr/affichCodeArticle.do?"
170 "idArticle=LEGIARTI000024506070&cidTexte=LEGITEXT000006070987)."
171
172 #. type: Plain text
173 #, no-wrap
174 msgid ""
175 "Comment ça s'utilise ?\n"
176 "======================\n"
177 msgstr ""
178 "How to use it?\n"
179 "==============\n"
180
181 #. type: Plain text
182 msgid ""
183 "Pour communiquer à travers le réseau Tor, il est recommandé d'utiliser le "
184 "[Tor Browser Bundle](https://www.torproject.org/torbrowser/), [Tails]"
185 "(https://tails.boum.org/index.fr.html) ou [Orbot](https://guardianproject."
186 "info/apps/orbot/) selon les besoins et le matériel."
187 msgstr ""
188 "To communicate using the Tor network, it is recommended to use the "
189 "[Tor Browser Bundle](https://www.torproject.org/torbrowser/), [Tails]"
190 "(https://tails.boum.org/) or [Orbot](https://guardianproject."
191 "info/apps/orbot/) depending on the needs and the hardware."
192
193 #. type: Plain text
194 msgid ""
195 "Il n'est pas nécessaire de faire quoi que ce soit pour tirer profit des "
196 "relais mis en place par *Nos oignons* : ils font parti des serveurs qui "
197 "peuvent être utilisés aléatoirement par le client Tor."
198 msgstr ""
199 "Nothing has to be done to use the relays run by *Nos oignons*: they are "
200 "part of the servers that can be chosen randomly by the Tor client."