msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Nos oignons website\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-30 12:01+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-18 15:00+0300\n" "Last-Translator: Nos oignons \n" "Language-Team: English \n" "Language: en\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "[[!meta title=\"Qu'est-ce que c'est ?\"]]\n" msgstr "[[!meta title=\"What is it?\"]]" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "*Nos oignons* est une association à but non-lucratif créée pour collecter des\n" "dons afin de faire tourner des nœuds de sortie Tor.\n" msgstr "" "*Nos oignons* is a not-for-profit organization created to collect donations\n" "in order to run Tor exit nodes.\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "À propos de Tor\n" "===============\n" msgstr "" "About Tor\n" "=========\n" #. type: Plain text msgid "" "[Tor](https://www.torprojet.org/) est un système permettant d'anonymiser les " "connexions et de contourner la censure dans le réseau Internet. Tor est à la " "fois un logiciel, un réseau de relais composé de plus de 3 000 serveurs et " "un projet autour duquel gravite une quarantaine de personnes." msgstr "" "[Tor](https://www.torproject.org/) enables one to create anonymous " "connections and bypass censorship on the Internet. Tor is at the same time " "a piece of software, a network of relays made of more than 3,000 servers and " "a project around which fortyish people gravitate." #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "À propos de *Nos oignons*\n" "=========================\n" msgstr "" "About *Nos oignons*\n" "===================\n" #. type: Plain text msgid "" "L'action de *Nos oignons* concerne la partie « relais » du système : nous " "voulons participer à améliorer la qualité du réseau Tor en faisant " "fonctionner des « gros » relais. Ces relais se trouvent dans des *data " "centers* prévus pour héberger des serveurs au sein du réseau Internet, et " "sont donc dotés d'une bande passante conséquente." msgstr "" "*Nos oignons* is acting on the “relays” front: we want to work on enhancing " "the quality of the Tor network by running “big” relays. These relays are " "located in *data centers* made to host servers connected to the Internet " "and have the corresponding bandwidth capacity." #. type: Plain text msgid "" "Cela coûte bien entendu plus cher qu'une simple connexion ADSL, c'est pour " "cela que nous nous sommes regroupés en association à but non lucratif, et " "que nous collectons en permanence des dons de la communauté." msgstr "" "Of course, this cost more than a simple broadband connection. This is why " "we created a not-for-profit organization and that we continously collect " "donations from the community." #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "Mais alors, vous aidez des méchants ?\n" "=====================================\n" msgstr "" "But then, you are helping bad people?\n" "=====================================\n" #. type: Plain text msgid "" "Tor, et plus généralement les logiciels permettant de protéger ses " "communications électroniques, sert à tout le monde. Ce n'est pas parce " "qu'Internet permet de savoir habituellement l'origine d'une communication " "qu'il faut profiter de ce détail technique pour mettre *tout le monde* sous " "surveillance. Tor permet tout simplement de continuer à utiliser Internet " "sans être *a priori* coupable." msgstr "" "Tor, and in general software that enables people to protect their " "electronic communications, is useful to anyone. It is not because " "Internet usually allows to know the origin of a communication than " "we should take advantage of this technical detail to put *everyone* " "under surveillance. Tor simply helps to use the Internet without " "being *presumed* guilty." #. type: Plain text msgid "" "Les « méchants » n'ont attendu ni Internet ni Tor pour disposer de moyens de " "communication. D'ailleurs, ils disposent des ressources nécessaires pour " "mettre en place leurs propres réseaux de communication (par exemple en " "piratant des milliers de machines pour héberger des contenus illégaux dans " "la plupart des juridictions)." msgstr "" "“Bad people” did not wait for either the Internet or Tor to create ways to " "communicate. Actually, they have the ressources needed to set up their " "own communication network (for example by hijacking thousands of computers " "to host content illegal in most legal systems)." #. type: Plain text msgid "" "L'utilisation de Tor est gratuite pour qui dispose d'un ordinateur et d'une " "connexion Internet. Cela le rend donc accessible à des personnes n'ayant que " "très peu ressources. Par exemple à [des femmes qui souhaitent échapper à la " "surveillance d'un conjoint violent](https://blog.torproject.org/blog/ending-" "domestic-violence-nnedv-and-tor) le temps de préparer leur fuite." msgstr "" "Using Tor does not cost anything for who has access to a computer and " "an Internet connection. It is then accessible to people with very little " "resources. For example, to [women who wish to escape surveillance by " "domestic " "abuser](https://blog.torproject.org/blog/ending-domestic-violence-nnedv-and-tor) " "enough time to prepare their runaway." #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "Et c'est légal tout ça ?\n" "========================\n" msgstr "" "And it's legal?\n" "===============\n" #. type: Plain text msgid "" "Un relai Tor est un simple transporteur d'information (*mere conduit*) au " "sens de l'article 12 de la [directive européenne du 8 juin 2000](http://eur-" "lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32000L0031:Fr:HTML) : nous " "ne sommes pas à l'origine des transmissions, nous ne selectionnons pas les " "destinataires des transmissions, nous ne selectionnons pas et ne modifions " "pas les informations faisant l'objet des transmissions. Nous ne sommes donc " "pas responsables des informations que nous relayons." msgstr "" "A Tor relay is a simple data carrier (*mere conduit*) in the terms of " "Article 12 of the [european directive of 8 June 2000](http://eur-" "lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32000L0031:En:HTML): " "we do not initiate the transmissions, we do not select the receiver of the " "transmission, and we do not select or modify the information contained in " "the transmission. Therefore, we are not liable for the information" "transmitted." #. type: Plain text msgid "" "Cet article a été transcrite en droit français par l'[article L32-3-3 du " "Code des Postes et Communication Électroniques](http://www.legifrance.gouv." "fr/affichCodeArticle.do?" "idArticle=LEGIARTI000024506070&cidTexte=LEGITEXT000006070987)." msgstr "" "This article has been transposed in the french law by the [article L32-3-3 of " "the Code des Postes et Communication Électroniques](http://www.legifrance.gouv." "fr/affichCodeArticle.do?" "idArticle=LEGIARTI000024506070&cidTexte=LEGITEXT000006070987)." #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "Comment ça s'utilise ?\n" "======================\n" msgstr "" "How to use it?\n" "==============\n" #. type: Plain text msgid "" "Pour communiquer à travers le réseau Tor, il est recommandé d'utiliser le " "[Tor Browser Bundle](https://www.torproject.org/torbrowser/), [Tails]" "(https://tails.boum.org/index.fr.html) ou [Orbot](https://guardianproject." "info/apps/orbot/) selon les besoins et le matériel." msgstr "" "To communicate using the Tor network, it is recommended to use the " "[Tor Browser Bundle](https://www.torproject.org/torbrowser/), [Tails]" "(https://tails.boum.org/) or [Orbot](https://guardianproject." "info/apps/orbot/) depending on the needs and the hardware." #. type: Plain text msgid "" "Il n'est pas nécessaire de faire quoi que ce soit pour tirer profit des " "relais mis en place par *Nos oignons* : ils font parti des serveurs qui " "peuvent être utilisés aléatoirement par le client Tor." msgstr "" "Nothing has to be done to use the relays run by *Nos oignons*: they are " "part of the servers that can be chosen randomly by the Tor client."