]> nos-oignons.net Git - website.git/blob - À_propos.en.po
Fichiers PO mis à jour.
[website.git] / À_propos.en.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: Nos oignons website\n"
4 "POT-Creation-Date: 2013-11-23 19:47+0100\n"
5 "PO-Revision-Date: 2013-05-18 15:00+0300\n"
6 "Last-Translator: Nos oignons <webmaster@nos-oignons.net>\n"
7 "Language-Team: English <webmaster@nos-oignons.net>\n"
8 "Language: en\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #. type: Plain text
14 #, no-wrap
15 msgid "[[!meta title=\"Qu'est-ce que c'est ?\"]]\n"
16 msgstr "[[!meta title=\"What is it?\"]]"
17
18 #. type: Plain text
19 #, fuzzy, no-wrap
20 #| msgid ""
21 #| "*Nos oignons* est une association à but non-lucratif créée pour collecter des\n"
22 #| "dons afin de faire tourner des nœuds de sortie Tor.\n"
23 msgid ""
24 "*Nos oignons* est une association à but non-lucratif créée pour collecter des\n"
25 "dons afin de faire tourner des [[nœuds de sortie Tor|Services]].\n"
26 msgstr ""
27 "*Nos oignons* is a not-for-profit organization created to collect donations\n"
28 "in order to run Tor exit nodes.\n"
29
30 #. type: Plain text
31 #, no-wrap
32 msgid ""
33 "À propos de Tor\n"
34 "===============\n"
35 msgstr ""
36 "About Tor\n"
37 "=========\n"
38
39 #. type: Plain text
40 msgid ""
41 "[Tor](https://www.torproject.org/) est un système permettant d'anonymiser "
42 "les connexions et de contourner la censure dans le réseau Internet. Tor est "
43 "à la fois un logiciel, un réseau de relais composé de plus de 3 000 serveurs "
44 "et un projet autour duquel gravite une quarantaine de personnes."
45 msgstr ""
46 "[Tor](https://www.torproject.org/) enables users to create anonymous "
47 "connections and bypass censorship on the Internet. Tor is at the same time a "
48 "piece of software, a network of relays made of more than 3,000 servers and a "
49 "project around which fortyish people gravitate."
50
51 #. type: Plain text
52 #, no-wrap
53 msgid ""
54 "Comment ça s'utilise ?\n"
55 "======================\n"
56 msgstr ""
57 "How to use it?\n"
58 "==============\n"
59
60 #. type: Plain text
61 msgid ""
62 "Pour communiquer à travers le réseau Tor, il est recommandé d'utiliser le "
63 "[Tor Browser Bundle](https://www.torproject.org/torbrowser/), [Tails]"
64 "(https://tails.boum.org/index.fr.html) ou [Orbot](https://guardianproject."
65 "info/apps/orbot/) et [Orweb](https://guardianproject.info/apps/orweb/) selon "
66 "les besoins et le matériel."
67 msgstr ""
68 "To communicate using the Tor network, it is recommended to use the [Tor "
69 "Browser Bundle](https://www.torproject.org/torbrowser/), [Tails](https://"
70 "tails.boum.org/) or [Orbot](https://guardianproject.info/apps/orbot/) and "
71 "[Orweb](https://guardianproject.info/apps/orweb/) depending on the needs and "
72 "the hardware."
73
74 #. type: Plain text
75 msgid ""
76 "Il n'est pas nécessaire de faire quoi que ce soit pour tirer profit des "
77 "relais mis en place par *Nos oignons* : ils font partie des serveurs qui "
78 "peuvent être utilisés aléatoirement par le client Tor."
79 msgstr ""
80 "Nothing special has to be done to use the relays run by *Nos oignons*: they "
81 "are part of the servers that can be chosen randomly by a Tor client."
82
83 #. type: Plain text
84 #, no-wrap
85 msgid ""
86 "À propos de *Nos oignons*\n"
87 "=========================\n"
88 msgstr ""
89 "About *Nos oignons*\n"
90 "===================\n"
91
92 #. type: Plain text
93 msgid ""
94 "L'action de *Nos oignons* concerne la partie « relais » du système : nous "
95 "voulons participer à améliorer la qualité du réseau Tor en faisant "
96 "fonctionner des « gros » relais.  Ces relais se trouvent dans des *data "
97 "centers* prévus pour héberger des serveurs au sein du réseau Internet, et "
98 "sont donc dotés d'une bande passante conséquente."
99 msgstr ""
100 "*Nos oignons* is acting on the “relays” front: we want to work on enhancing "
101 "the quality of the Tor network by running “big” relays. These relays are "
102 "located in *data centers* made to host servers connected to the Internet and "
103 "have the corresponding bandwidth capacity."
104
105 #. type: Plain text
106 msgid ""
107 "Cela coûte bien entendu plus cher qu'une simple connexion ADSL, c'est pour "
108 "cela que nous nous sommes regroupés en association à but non lucratif, et "
109 "que nous collectons en permanence des dons de la communauté."
110 msgstr ""
111 "Of course, this costs more than a simple broadband connection. This is why "
112 "we created a not-for-profit organization and continously collect donations "
113 "from the community."
114
115 #. type: Plain text
116 #, no-wrap
117 msgid ""
118 "Mais alors, vous aidez des méchants ?\n"
119 "=====================================\n"
120 msgstr ""
121 "But then, you are helping bad people?\n"
122 "=====================================\n"
123
124 #. type: Plain text
125 msgid ""
126 "Tor, et plus généralement les logiciels permettant de protéger ses "
127 "communications électroniques, servent à tout le monde. Ce n'est pas parce "
128 "qu'Internet permet habituellement de connaître l'origine d'une communication "
129 "qu'il faut profiter de ce détail technique pour mettre *tout le monde* sous "
130 "surveillance. Tor permet tout simplement de continuer à utiliser Internet "
131 "sans être *a priori* coupable."
132 msgstr ""
133 "Tor, and in general software that enables people to protect their electronic "
134 "communications, is useful to anyone. Because the internet usually allows "
135 "services to know the origin of communications, services take advantage of "
136 "this technical detail to put *everyone* under surveillance. Tor simply helps "
137 "its users use the Internet without being *presumed* guilty."
138
139 #. type: Plain text
140 msgid ""
141 "Les « méchants » n'ont attendu ni Internet ni Tor pour disposer de moyens de "
142 "communication. D'ailleurs, ils disposent des ressources nécessaires pour "
143 "mettre en place leurs propres réseaux de communication (par exemple en "
144 "piratant des milliers de machines pour héberger des contenus illégaux dans "
145 "la plupart des juridictions)."
146 msgstr ""
147 "“Bad people” did not wait for either the Internet or Tor to create ways to "
148 "communicate. Actually, they have the resources needed to set up their own "
149 "communication network (for example by hijacking thousands of computers to "
150 "host content that is illegal in most legal systems)."
151
152 #. type: Plain text
153 msgid ""
154 "L'utilisation de Tor est gratuite pour qui dispose d'un ordinateur et d'une "
155 "connexion Internet. Cela le rend donc accessible à des personnes n'ayant que "
156 "très peu ressources. Par exemple à [des femmes qui souhaitent échapper à la "
157 "surveillance d'un conjoint violent](https://blog.torproject.org/blog/ending-"
158 "domestic-violence-nnedv-and-tor)."
159 msgstr ""
160 "Using Tor does not cost anything for anyone who has access to a computer and "
161 "an Internet connection. Because of this, it is accessible to people with "
162 "very little resources. For example, it is accessable to [women who wish to "
163 "escape surveillance by a domestic abuser](https://blog.torproject.org/blog/"
164 "ending-domestic-violence-nnedv-and-tor)."
165
166 #. type: Plain text
167 #, no-wrap
168 msgid ""
169 "Et c'est légal tout ça ?\n"
170 "========================\n"
171 msgstr ""
172 "And it's legal?\n"
173 "===============\n"
174
175 #. type: Plain text
176 msgid ""
177 "Un relai Tor est un simple transporteur d'information (*mere conduit*) au "
178 "sens de l'article 12 de la [directive européenne du 8 juin 2000](http://eur-"
179 "lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32000L0031:Fr:HTML) : nous "
180 "ne sommes pas à l'origine des transmissions, nous ne sélectionnons pas les "
181 "destinataires des transmissions, nous ne sélectionnons pas et ne modifions "
182 "pas les informations faisant l'objet des transmissions. Nous ne sommes donc "
183 "pas responsables des informations que nous relayons."
184 msgstr ""
185 "A Tor relay is a simple data carrier (*mere conduit*) in the terms of "
186 "Article 12 of the [european directive of 8 June 2000](http://eur-lex.europa."
187 "eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32000L0031:En:HTML): we do not "
188 "initiate the transmissions, we do not select the receiver of the "
189 "transmission, and we do not select or modify the information contained in "
190 "the transmission. Therefore, we are not liable for the "
191 "informationtransmitted."
192
193 #. type: Plain text
194 msgid ""
195 "Cet article a été transcrite en droit français par l'[article L32-3-3 du "
196 "Code des Postes et Communication Électroniques](http://www.legifrance.gouv."
197 "fr/affichCodeArticle.do?"
198 "idArticle=LEGIARTI000006465735&cidTexte=LEGITEXT000006070987)."
199 msgstr ""
200 "This article has been transposed in the french law by the [article L32-3-3 "
201 "of the Code des Postes et Communication Électroniques](http://www.legifrance."
202 "gouv.fr/affichCodeArticle.do?"
203 "idArticle=LEGIARTI000006465735&cidTexte=LEGITEXT000006070987)."