]> nos-oignons.net Git - website.git/blob - À_propos.en.po
f365dfca2dbfffdf708fa798af4dd6195ee98c99
[website.git] / À_propos.en.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: Nos oignons website\n"
4 "POT-Creation-Date: 2016-03-22 15:54+0100\n"
5 "PO-Revision-Date: 2014-07-14 16:11+0100\n"
6 "Last-Translator: Nos oignons <webmaster@nos-oignons.net>\n"
7 "Language-Team: English <webmaster@nos-oignons.net>\n"
8 "Language: en\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #. type: Plain text
14 #, no-wrap
15 msgid "[[!meta title=\"Qu'est-ce que c'est ?\"]]\n"
16 msgstr "[[!meta title=\"What is it?\"]]\n"
17
18 #. type: Plain text
19 #, no-wrap
20 msgid ""
21 "*Nos oignons* est une association à but non-lucratif créée pour collecter des\n"
22 "dons afin de faire tourner des [[nœuds de sortie Tor|Services]].\n"
23 msgstr ""
24 "*Nos oignons* is a not-for-profit organization created to collect donations\n"
25 "in order to run [[Tor exit nodes|Services]].\n"
26
27 #. type: Plain text
28 #, no-wrap
29 msgid ""
30 "À propos de Tor\n"
31 "===============\n"
32 msgstr ""
33 "About Tor\n"
34 "=========\n"
35
36 #. type: Plain text
37 msgid ""
38 "[Tor](https://www.torproject.org/) est un système permettant d'anonymiser "
39 "les connexions et de contourner la censure dans le réseau Internet. Tor est "
40 "à la fois un logiciel, un réseau de relais composé de plus de 4 000 serveurs "
41 "et un projet autour duquel gravite une quarantaine de personnes."
42 msgstr ""
43 "[Tor](https://www.torproject.org/) enables users to create anonymous "
44 "connections and bypass censorship on the Internet. Tor is at the same time a "
45 "piece of software, a network of relays made of more than 4,000 servers and a "
46 "project around which fortyish people gravitate."
47
48 #. type: Plain text
49 #, fuzzy
50 #| msgid ""
51 #| "Plus d'information sur le fonctionnement du réseau Tor sur [Wikipedia]"
52 #| "(https://fr.wikipedia.org/wiki/Tor_%28r%C3%A9seau%29)."
53 msgid ""
54 "Plus d'information sur le fonctionnement du réseau Tor sur [Wikipédia]"
55 "(https://fr.wikipedia.org/wiki/Tor_%28r%C3%A9seau%29)."
56 msgstr ""
57 "More information about Tor network on [Wikipedia](https://en.wikipedia.org/"
58 "wiki/Tor_%28anonymity_network%29)."
59
60 #. type: Plain text
61 #, no-wrap
62 msgid ""
63 "Comment ça s'utilise ?\n"
64 "======================\n"
65 msgstr ""
66 "How to use it?\n"
67 "==============\n"
68
69 #. type: Plain text
70 #, fuzzy
71 #| msgid ""
72 #| "Pour communiquer à travers le réseau Tor, il est recommandé d'utiliser le "
73 #| "[Tor Browser](https://www.torproject.org/torbrowser/), [Tails](https://"
74 #| "tails.boum.org/index.fr.html) ou [Orbot](https://guardianproject.info/"
75 #| "apps/orbot/) selon les besoins et le matériel."
76 msgid ""
77 "Pour communiquer à travers le réseau Tor, il est recommandé d'utiliser le "
78 "[Tor Browser](https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en), "
79 "[Tails](https://tails.boum.org/index.fr.html) ou [Orbot](https://"
80 "guardianproject.info/apps/orbot/) selon les besoins et le matériel."
81 msgstr ""
82 "To communicate using the Tor network, it is recommended to use the [Tor "
83 "Browser](https://www.torproject.org/torbrowser/), [Tails](https://tails.boum."
84 "org/) or [Orbot](https://guardianproject.info/apps/orbot/) depending on the "
85 "needs and the hardware."
86
87 #. type: Plain text
88 msgid ""
89 "Il n'est pas nécessaire de faire quoi que ce soit pour tirer profit des "
90 "relais mis en place par *Nos oignons* : ils font partie des serveurs qui "
91 "peuvent être utilisés aléatoirement par le client Tor."
92 msgstr ""
93 "Nothing special has to be done to use the relays run by *Nos oignons*: they "
94 "are part of the servers that can be chosen randomly by a Tor client."
95
96 #. type: Plain text
97 #, no-wrap
98 msgid ""
99 "À propos de *Nos oignons*\n"
100 "=========================\n"
101 msgstr ""
102 "About *Nos oignons*\n"
103 "===================\n"
104
105 #. type: Plain text
106 msgid ""
107 "L'action de *Nos oignons* concerne la partie « relais » du système : nous "
108 "voulons participer à améliorer la qualité du réseau Tor en faisant "
109 "fonctionner des « gros » relais.  Ces relais se trouvent dans des *data "
110 "centers* prévus pour héberger des serveurs au sein du réseau Internet, et "
111 "sont donc dotés d'une bande passante conséquente."
112 msgstr ""
113 "*Nos oignons* is acting on the “network” front: we want to work on enhancing "
114 "the quality of the Tor network by running “big” relays. These relays are "
115 "located in *data centers* made to host servers connected to the Internet and "
116 "have the corresponding bandwidth capacity."
117
118 #. type: Plain text
119 msgid ""
120 "Cela coûte bien entendu plus cher qu'une simple connexion ADSL, c'est pour "
121 "cela que nous nous sommes regroupés en association à but non lucratif, et "
122 "que nous collectons en permanence des dons de la communauté."
123 msgstr ""
124 "Of course, this costs more than a simple broadband connection. This is why "
125 "we created a not-for-profit organization and continously collect donations "
126 "from the community.\n"
127 "\n"
128 "About the name: in French the idiom for “mind your own business” is “mind "
129 "your own onions”. So, we are minding ours, and these are your onions."
130
131 #. type: Plain text
132 #, no-wrap
133 msgid ""
134 "Mais alors, vous aidez des méchants ?\n"
135 "=====================================\n"
136 msgstr ""
137 "But then, you are helping bad people?\n"
138 "=====================================\n"
139
140 #. type: Plain text
141 msgid ""
142 "Tor, et plus généralement les logiciels permettant de protéger ses "
143 "communications électroniques, servent à tout le monde. Ce n'est pas parce "
144 "qu'Internet permet habituellement de connaître l'origine d'une communication "
145 "qu'il faut profiter de ce détail technique pour mettre *tout le monde* sous "
146 "surveillance. Tor permet tout simplement de continuer à utiliser Internet "
147 "sans être *a priori* coupable."
148 msgstr ""
149 "Tor, and in general software that enables people to protect their electronic "
150 "communications, is useful to anyone. Because the internet usually allows "
151 "services to know the origin of communications, services take advantage of "
152 "this technical detail to put *everyone* under surveillance. Tor simply helps "
153 "its users use the Internet without being *presumed* guilty."
154
155 #. type: Plain text
156 msgid ""
157 "Les « méchants » n'ont attendu ni Internet ni Tor pour disposer de moyens de "
158 "communication. D'ailleurs, ils disposent des ressources nécessaires pour "
159 "mettre en place leurs propres réseaux de communication (par exemple en "
160 "piratant des milliers de machines pour héberger des contenus illégaux dans "
161 "la plupart des juridictions)."
162 msgstr ""
163 "“Bad people” did not wait for either the Internet or Tor to create ways to "
164 "communicate. Actually, they have the resources needed to set up their own "
165 "communication network (for example by hijacking thousands of computers to "
166 "host content that is illegal in most legal systems)."
167
168 #. type: Plain text
169 msgid ""
170 "L'utilisation de Tor est gratuite pour qui dispose d'un ordinateur et d'une "
171 "connexion Internet. Cela le rend donc accessible à des personnes n'ayant que "
172 "très peu de ressources. Par exemple à [des femmes qui souhaitent échapper à "
173 "la surveillance d'un conjoint violent](https://blog.torproject.org/blog/"
174 "ending-domestic-violence-nnedv-and-tor)."
175 msgstr ""
176 "Using Tor does not cost anything for anyone who has access to a computer and "
177 "an Internet connection. Because of this, it is accessible to people with "
178 "very little resources. For example, it is accessible to [women who wish to "
179 "escape surveillance by a domestic abuser](https://blog.torproject.org/blog/"
180 "ending-domestic-violence-nnedv-and-tor)."
181
182 #. type: Plain text
183 #, no-wrap
184 msgid ""
185 "Et c'est légal tout ça ?\n"
186 "========================\n"
187 msgstr ""
188 "And it's legal?\n"
189 "===============\n"
190
191 #. type: Plain text
192 msgid ""
193 "Un relai Tor est un simple transporteur d'information (*mere conduit*) au "
194 "sens de l'article 12 de la [directive européenne 2000/31/CE du 8 juin 2000]"
195 "(http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32000L0031:Fr:"
196 "HTML) : nous ne sommes pas à l'origine des transmissions, nous ne "
197 "sélectionnons pas les destinataires des transmissions, nous ne sélectionnons "
198 "pas et ne modifions pas les informations faisant l'objet des transmissions. "
199 "Nous ne sommes donc pas responsables des informations que nous relayons."
200 msgstr ""
201 "A Tor relay is a simple data carrier (*mere conduit*) in the terms of "
202 "Article 12 of the [european directive 2000/31/CE of 8 June 2000](http://eur-"
203 "lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32000L0031:En:HTML): we do "
204 "not initiate the transmissions, we do not select the receiver of the "
205 "transmission, and we do not select or modify the information contained in "
206 "the transmission. Therefore, we are not liable for the information "
207 "transmitted."
208
209 #. type: Plain text
210 #, fuzzy
211 #| msgid ""
212 #| "Cet article a été transcrit en droit français par l'[article L32-3-3 du "
213 #| "Code des Postes et Communication Électroniques](http://www.legifrance."
214 #| "gouv.fr/affichCodeArticle.do?"
215 #| "idArticle=LEGIARTI000006465735&cidTexte=LEGITEXT000006070987)."
216 msgid ""
217 "Cet article a été transcrit en droit français par l'[article L32-3-3 du Code "
218 "des Postes et Communication Électroniques](https://www.legifrance.gouv.fr/"
219 "affichCodeArticle.do?"
220 "idArticle=LEGIARTI000006465735&cidTexte=LEGITEXT000006070987)."
221 msgstr ""
222 "This article has been transposed in the french law by the [article L32-3-3 "
223 "of the Code des Postes et Communication Électroniques](http://www.legifrance."
224 "gouv.fr/affichCodeArticle.do?"
225 "idArticle=LEGIARTI000006465735&cidTexte=LEGITEXT000006070987)."