]> nos-oignons.net Git - website.git/blob - À_propos.en.po
e5dcfe0bf955bfd01a371b4817839a960f22463e
[website.git] / À_propos.en.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: Nos oignons website\n"
4 "POT-Creation-Date: 2013-05-19 12:04+0300\n"
5 "PO-Revision-Date: 2013-05-18 15:00+0300\n"
6 "Last-Translator: Nos oignons <webmaster@nos-oignons.net>\n"
7 "Language-Team: English <webmaster@nos-oignons.net>\n"
8 "Language: en\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #. type: Plain text
14 #, no-wrap
15 msgid "[[!meta title=\"Qu'est-ce que c'est ?\"]]\n"
16 msgstr "[[!meta title=\"What is it?\"]]"
17
18 #. type: Plain text
19 #, no-wrap
20 msgid ""
21 "*Nos oignons* est une association à but non-lucratif créée pour collecter des\n"
22 "dons afin de faire tourner des nœuds de sortie Tor.\n"
23 msgstr ""
24 "*Nos oignons* is a not-for-profit organization created to collect donations\n"
25 "in order to run Tor exit nodes.\n"
26
27 #. type: Plain text
28 #, no-wrap
29 msgid ""
30 "À propos de Tor\n"
31 "===============\n"
32 msgstr ""
33 "About Tor\n"
34 "=========\n"
35
36 #. type: Plain text
37 msgid ""
38 "[Tor](https://www.torprojet.org/) est un système permettant d'anonymiser les "
39 "connexions et de contourner la censure dans le réseau Internet. Tor est à la "
40 "fois un logiciel, un réseau de relais composé de plus de 3 000 serveurs et "
41 "un projet autour duquel gravite une quarantaine de personnes."
42 msgstr ""
43 "[Tor](https://www.torproject.org/) enables users to create anonymous "
44 "connections and bypass censorship on the Internet. Tor is at the same time a "
45 "piece of software, a network of relays made of more than 3,000 servers and a "
46 "project around which fortyish people gravitate."
47
48 #. type: Plain text
49 #, no-wrap
50 msgid ""
51 "À propos de *Nos oignons*\n"
52 "=========================\n"
53 msgstr ""
54 "About *Nos oignons*\n"
55 "===================\n"
56
57 #. type: Plain text
58 msgid ""
59 "L'action de *Nos oignons* concerne la partie « relais » du système : nous "
60 "voulons participer à améliorer la qualité du réseau Tor en faisant "
61 "fonctionner des « gros » relais.  Ces relais se trouvent dans des *data "
62 "centers* prévus pour héberger des serveurs au sein du réseau Internet, et "
63 "sont donc dotés d'une bande passante conséquente."
64 msgstr ""
65 "*Nos oignons* is acting on the “relays” front: we want to work on enhancing "
66 "the quality of the Tor network by running “big” relays. These relays are "
67 "located in *data centers* made to host servers connected to the Internet and "
68 "have the corresponding bandwidth capacity."
69
70 #. type: Plain text
71 msgid ""
72 "Cela coûte bien entendu plus cher qu'une simple connexion ADSL, c'est pour "
73 "cela que nous nous sommes regroupés en association à but non lucratif, et "
74 "que nous collectons en permanence des dons de la communauté."
75 msgstr ""
76 "Of course, this costs more than a simple broadband connection. This is why "
77 "we created a not-for-profit organization and continously collect donations "
78 "from the community."
79
80 #. type: Plain text
81 #, no-wrap
82 msgid ""
83 "Mais alors, vous aidez des méchants ?\n"
84 "=====================================\n"
85 msgstr ""
86 "But then, you are helping bad people?\n"
87 "=====================================\n"
88
89 #. type: Plain text
90 msgid ""
91 "Tor, et plus généralement les logiciels permettant de protéger ses "
92 "communications électroniques, sert à tout le monde. Ce n'est pas parce "
93 "qu'Internet permet de connaître habituellement l'origine d'une communication "
94 "qu'il faut profiter de ce détail technique pour mettre *tout le monde* sous "
95 "surveillance. Tor permet tout simplement de continuer à utiliser Internet "
96 "sans être *a priori* coupable."
97 msgstr ""
98 "Tor, and in general software that enables people to protect their electronic "
99 "communications, is useful to anyone. Because the internet usually allows "
100 "services to know the origin of communications, services take advantage of "
101 "this technical detail to put *everyone* under surveillance. Tor simply helps "
102 "its users use the Internet without being *presumed* guilty."
103
104 #. type: Plain text
105 msgid ""
106 "Les « méchants » n'ont attendu ni Internet ni Tor pour disposer de moyens de "
107 "communication. D'ailleurs, ils disposent des ressources nécessaires pour "
108 "mettre en place leurs propres réseaux de communication (par exemple en "
109 "piratant des milliers de machines pour héberger des contenus illégaux dans "
110 "la plupart des juridictions)."
111 msgstr ""
112 "“Bad people” did not wait for either the Internet or Tor to create ways to "
113 "communicate. Actually, they have the resources needed to set up their own "
114 "communication network (for example by hijacking thousands of computers to "
115 "host content that is illegal in most legal systems)."
116
117 #. type: Plain text
118 msgid ""
119 "L'utilisation de Tor est gratuite pour qui dispose d'un ordinateur et d'une "
120 "connexion Internet. Cela le rend donc accessible à des personnes n'ayant que "
121 "très peu ressources. Par exemple à [des femmes qui souhaitent échapper à la "
122 "surveillance d'un conjoint violent](https://blog.torproject.org/blog/ending-"
123 "domestic-violence-nnedv-and-tor)."
124 msgstr ""
125 "Using Tor does not cost anything for anyone who has access to a computer and "
126 "an Internet connection. Because of this, it is accessible to people with "
127 "very little resources. For example, it is accessable to [women who wish to "
128 "escape surveillance by a domestic abuser](https://blog.torproject.org/blog/"
129 "ending-domestic-violence-nnedv-and-tor)."
130
131 #. type: Plain text
132 #, no-wrap
133 msgid ""
134 "Et c'est légal tout ça ?\n"
135 "========================\n"
136 msgstr ""
137 "And it's legal?\n"
138 "===============\n"
139
140 #. type: Plain text
141 msgid ""
142 "Un relai Tor est un simple transporteur d'information (*mere conduit*) au "
143 "sens de l'article 12 de la [directive européenne du 8 juin 2000](http://eur-"
144 "lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32000L0031:Fr:HTML) : nous "
145 "ne sommes pas à l'origine des transmissions, nous ne sélectionnons pas les "
146 "destinataires des transmissions, nous ne sélectionnons pas et ne modifions "
147 "pas les informations faisant l'objet des transmissions. Nous ne sommes donc "
148 "pas responsables des informations que nous relayons."
149 msgstr ""
150 "A Tor relay is a simple data carrier (*mere conduit*) in the terms of "
151 "Article 12 of the [european directive of 8 June 2000](http://eur-lex.europa."
152 "eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32000L0031:En:HTML): we do not "
153 "initiate the transmissions, we do not select the receiver of the "
154 "transmission, and we do not select or modify the information contained in "
155 "the transmission. Therefore, we are not liable for the "
156 "informationtransmitted."
157
158 #. type: Plain text
159 msgid ""
160 "Cet article a été transcrite en droit français par l'[article L32-3-3 du "
161 "Code des Postes et Communication Électroniques](http://www.legifrance.gouv."
162 "fr/affichCodeArticle.do?"
163 "idArticle=LEGIARTI000024506070&cidTexte=LEGITEXT000006070987)."
164 msgstr ""
165 "This article has been transposed in the french law by the [article L32-3-3 "
166 "of the Code des Postes et Communication Électroniques](http://www.legifrance."
167 "gouv.fr/affichCodeArticle.do?"
168 "idArticle=LEGIARTI000024506070&cidTexte=LEGITEXT000006070987)."
169
170 #. type: Plain text
171 #, no-wrap
172 msgid ""
173 "Comment ça s'utilise ?\n"
174 "======================\n"
175 msgstr ""
176 "How to use it?\n"
177 "==============\n"
178
179 #. type: Plain text
180 msgid ""
181 "Pour communiquer à travers le réseau Tor, il est recommandé d'utiliser le "
182 "[Tor Browser Bundle](https://www.torproject.org/torbrowser/), [Tails]"
183 "(https://tails.boum.org/index.fr.html) ou [Orbot](https://guardianproject."
184 "info/apps/orbot/) et [Orweb](https://guardianproject.info/apps/orweb/) selon "
185 "les besoins et le matériel."
186 msgstr ""
187 "To communicate using the Tor network, it is recommended to use the [Tor "
188 "Browser Bundle](https://www.torproject.org/torbrowser/), [Tails](https://"
189 "tails.boum.org/) or [Orbot](https://guardianproject.info/apps/orbot/) and "
190 "[Orweb](https://guardianproject.info/apps/orweb/) depending on the needs and "
191 "the hardware."
192
193 #. type: Plain text
194 msgid ""
195 "Il n'est pas nécessaire de faire quoi que ce soit pour tirer profit des "
196 "relais mis en place par *Nos oignons* : ils font partie des serveurs qui "
197 "peuvent être utilisés aléatoirement par le client Tor."
198 msgstr ""
199 "Nothing special has to be done to use the relays run by *Nos oignons*: they "
200 "are part of the servers that can be chosen randomly by a Tor client."