]> nos-oignons.net Git - website.git/blob - À_propos.en.po
b9e69deb44ff4ff68753300a411b6bcb326be662
[website.git] / À_propos.en.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: Nos oignons website\n"
4 "POT-Creation-Date: 2019-04-12 11:52+0200\n"
5 "PO-Revision-Date: 2016-03-22 15:12-0000\n"
6 "Last-Translator: Nos oignons <webmaster@nos-oignons.net>\n"
7 "Language-Team: English <webmaster@nos-oignons.net>\n"
8 "Language: en\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #. type: Plain text
14 #, no-wrap
15 msgid "[[!meta title=\"Qu'est-ce que c'est ?\"]]\n"
16 msgstr "[[!meta title=\"What is it?\"]]\n"
17
18 #. type: Plain text
19 #, no-wrap
20 msgid ""
21 "*Nos oignons* est une association à but non-lucratif créée pour collecter des\n"
22 "dons afin de faire tourner des [[nœuds de sortie Tor|Services]].\n"
23 msgstr ""
24 "*Nos oignons* is a not-for-profit organization created to collect donations\n"
25 "in order to run [[Tor exit nodes|Services]].\n"
26
27 #. type: Plain text
28 #, no-wrap
29 msgid ""
30 "À propos de Tor\n"
31 "===============\n"
32 msgstr ""
33 "About Tor\n"
34 "=========\n"
35
36 #. type: Plain text
37 msgid ""
38 "[Tor](https://www.torproject.org/) est un système permettant d'anonymiser "
39 "les connexions et de contourner la censure dans le réseau Internet. Tor est "
40 "à la fois un logiciel, un réseau de relais composé de plus de 7 000 serveurs "
41 "et un projet autour duquel gravite une quarantaine de personnes."
42 msgstr ""
43 "[Tor](https://www.torproject.org/) enables users to create anonymous "
44 "connections and bypass censorship on the Internet. Tor is at the same time a "
45 "piece of software, a network of relays made of more than 7,000 servers and a "
46 "project around which fortyish people gravitate."
47
48 #. type: Plain text
49 msgid ""
50 "Plus d'information sur le fonctionnement du réseau Tor sur [Wikipédia]"
51 "(https://fr.wikipedia.org/wiki/Tor_%28r%C3%A9seau%29)."
52 msgstr ""
53 "More information about Tor network on [Wikipedia](https://en.wikipedia.org/"
54 "wiki/Tor_%28anonymity_network%29)."
55
56 #. type: Plain text
57 #, no-wrap
58 msgid ""
59 "Comment ça s'utilise ?\n"
60 "======================\n"
61 msgstr ""
62 "How to use it?\n"
63 "==============\n"
64
65 #. type: Plain text
66 msgid ""
67 "Pour communiquer à travers le réseau Tor, il est recommandé d'utiliser le "
68 "[Tor Browser](https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en), "
69 "[Tails](https://tails.boum.org/index.fr.html) ou [Orbot](https://"
70 "guardianproject.info/apps/orbot/) selon les besoins et le matériel."
71 msgstr ""
72 "To communicate using the Tor network, it is recommended to use the [Tor "
73 "Browser](https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en), [Tails]"
74 "(https://tails.boum.org/) or [Orbot](https://guardianproject.info/apps/"
75 "orbot/) depending on the needs and the hardware."
76
77 #. type: Plain text
78 msgid ""
79 "Il n'est pas nécessaire de faire quoi que ce soit pour tirer profit des "
80 "relais mis en place par *Nos oignons* : ils font partie des serveurs qui "
81 "peuvent être utilisés aléatoirement par le client Tor."
82 msgstr ""
83 "Nothing special has to be done to use the relays run by *Nos oignons*: they "
84 "are part of the servers that can be chosen randomly by a Tor client."
85
86 #. type: Plain text
87 #, no-wrap
88 msgid ""
89 "À propos de *Nos oignons*\n"
90 "=========================\n"
91 msgstr ""
92 "About *Nos oignons*\n"
93 "===================\n"
94
95 #. type: Plain text
96 msgid ""
97 "L'action de *Nos oignons* concerne la partie « relais » du système : nous "
98 "voulons participer à améliorer la qualité du réseau Tor en faisant "
99 "fonctionner des « gros » relais.  Ces relais se trouvent dans des *data "
100 "centers* prévus pour héberger des serveurs au sein du réseau Internet, et "
101 "sont donc dotés d'une bande passante conséquente."
102 msgstr ""
103 "*Nos oignons* is acting on the “network” front: we want to work on enhancing "
104 "the quality of the Tor network by running “big” relays. These relays are "
105 "located in *data centers* made to host servers connected to the Internet and "
106 "have the corresponding bandwidth capacity."
107
108 #. type: Plain text
109 msgid ""
110 "Cela coûte bien entendu plus cher qu'une simple connexion ADSL, c'est pour "
111 "cela que nous nous sommes regroupés en association à but non lucratif, et "
112 "que nous collectons en permanence des dons de la communauté."
113 msgstr ""
114 "Of course, this costs more than a simple broadband connection. This is why "
115 "we created a not-for-profit organization and continously collect donations "
116 "from the community.\n"
117 "\n"
118 "About the name: in French the idiom for “mind your own business” is “mind "
119 "your own onions”. So, we are minding ours, and these are your onions."
120
121 #. type: Plain text
122 #, no-wrap
123 msgid ""
124 "Mais alors, vous aidez des méchants ?\n"
125 "=====================================\n"
126 msgstr ""
127 "But then, you are helping bad people?\n"
128 "=====================================\n"
129
130 #. type: Plain text
131 msgid ""
132 "Tor, et plus généralement les logiciels permettant de protéger ses "
133 "communications électroniques, servent à tout le monde. Ce n'est pas parce "
134 "qu'Internet permet habituellement de connaître l'origine d'une communication "
135 "qu'il faut profiter de ce détail technique pour mettre *tout le monde* sous "
136 "surveillance. Tor permet tout simplement de continuer à utiliser Internet "
137 "sans être *a priori* coupable."
138 msgstr ""
139 "Tor, and in general software that enables people to protect their electronic "
140 "communications, is useful to anyone. Because the internet usually allows "
141 "services to know the origin of communications, services take advantage of "
142 "this technical detail to put *everyone* under surveillance. Tor simply helps "
143 "its users use the Internet without being *presumed* guilty."
144
145 #. type: Plain text
146 msgid ""
147 "Les « méchants » n'ont attendu ni Internet ni Tor pour disposer de moyens de "
148 "communication. D'ailleurs, ils disposent des ressources nécessaires pour "
149 "mettre en place leurs propres réseaux de communication (par exemple en "
150 "piratant des milliers de machines pour héberger des contenus illégaux dans "
151 "la plupart des juridictions)."
152 msgstr ""
153 "“Bad people” did not wait for either the Internet or Tor to create ways to "
154 "communicate. Actually, they have the resources needed to set up their own "
155 "communication network (for example by hijacking thousands of computers to "
156 "host content that is illegal in most legal systems)."
157
158 #. type: Plain text
159 msgid ""
160 "L'utilisation de Tor est gratuite pour qui dispose d'un ordinateur et d'une "
161 "connexion Internet. Cela le rend donc accessible à des personnes n'ayant que "
162 "très peu de ressources. Par exemple à [des femmes qui souhaitent échapper à "
163 "la surveillance d'un conjoint violent](https://blog.torproject.org/blog/"
164 "ending-domestic-violence-nnedv-and-tor)."
165 msgstr ""
166 "Using Tor does not cost anything for anyone who has access to a computer and "
167 "an Internet connection. Because of this, it is accessible to people with "
168 "very little resources. For example, it is accessible to [women who wish to "
169 "escape surveillance by a domestic abuser](https://blog.torproject.org/blog/"
170 "ending-domestic-violence-nnedv-and-tor)."
171
172 #. type: Plain text
173 #, no-wrap
174 msgid ""
175 "Et c'est légal tout ça ?\n"
176 "========================\n"
177 msgstr ""
178 "And it's legal?\n"
179 "===============\n"
180
181 #. type: Plain text
182 msgid ""
183 "Un relai Tor est un simple transporteur d'information (*mere conduit*) au "
184 "sens de l'article 12 de la [directive européenne 2000/31/CE du 8 juin 2000]"
185 "(http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32000L0031:Fr:"
186 "HTML) : nous ne sommes pas à l'origine des transmissions, nous ne "
187 "sélectionnons pas les destinataires des transmissions, nous ne sélectionnons "
188 "pas et ne modifions pas les informations faisant l'objet des transmissions. "
189 "Nous ne sommes donc pas responsables des informations que nous relayons."
190 msgstr ""
191 "A Tor relay is a simple data carrier (*mere conduit*) in the terms of "
192 "Article 12 of the [european directive 2000/31/CE of 8 June 2000](http://eur-"
193 "lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32000L0031:En:HTML): we do "
194 "not initiate the transmissions, we do not select the receiver of the "
195 "transmission, and we do not select or modify the information contained in "
196 "the transmission. Therefore, we are not liable for the information "
197 "transmitted."
198
199 #. type: Plain text
200 msgid ""
201 "Cet article a été transcrit en droit français par l'[article L32-3-3 du Code "
202 "des Postes et Communication Électroniques](https://www.legifrance.gouv.fr/"
203 "affichCodeArticle.do?"
204 "idArticle=LEGIARTI000006465735&cidTexte=LEGITEXT000006070987)."
205 msgstr ""
206 "This article has been transposed in the french law by the [article L32-3-3 "
207 "of the Code des Postes et Communication Électroniques](https://www."
208 "legifrance.gouv.fr/affichCodeArticle.do?"
209 "idArticle=LEGIARTI000006465735&cidTexte=LEGITEXT000006070987)."
210
211 #. type: Plain text
212 #, no-wrap
213 msgid "[[!inline  pages=\"Exonerator\" raw=\"yes\"]]\n"
214 msgstr ""
215
216 #~ msgid "Recherche d'information sur une connexion : ExoneraTor\n"
217 #~ msgstr "Searching information on a connection : ExoneraTor\n"
218
219 #~ msgid ""
220 #~ "Si vous souhaitez savoir si une connexion provient du réseau Tor, vous "
221 #~ "pouvez utiliser l'outil [ExoneraTor](https://metrics.torproject.org/"
222 #~ "exonerator.html).  En renseignant l'adresse IP et la date, ce service "
223 #~ "vous indiquera si la connexion provient d'un relai de sortie Tor ou non."
224 #~ msgstr ""
225 #~ "If you want to know if a connection comes from Tor network, you can use "
226 #~ "[ExoneraTor](https://metrics.torproject.org/exonerator.html). By filling "
227 #~ "the IP address and the date, this tool will indicates if this connection "
228 #~ "comes from an exit relay or not."
229
230 #~ msgid ""
231 #~ "Vous pouvez également facilement vérifier que [l'un de nos serveurs]"
232 #~ "(https://nos-oignons.net/Services) était bien relai de sortie à un moment "
233 #~ "donné, en adaptant l'URL suivante à l'IP et la date souhaitée :"
234 #~ msgstr ""
235 #~ "You can also easily check if [one of our servers](https://nos-oignons.net/"
236 #~ "Services/index.en.html) was an exit relay at a specific date by adjusting "
237 #~ "the following URL with the IP and date you want to check :"
238
239 #~ msgid ""
240 #~ "   *[https://metrics.torproject.org/exonerator.html?"
241 #~ "ip=89.234.157.254&timestamp=2019-03-10&lang=fr](https://metrics."
242 #~ "torproject.org/exonerator.html?"
243 #~ "ip=89.234.157.254&timestamp=2019-03-10&lang=fr)*\n"
244 #~ msgstr ""
245 #~ "   *[https://metrics.torproject.org/exonerator.html?"
246 #~ "ip=89.234.157.254&timestamp=2019-03-10](https://metrics.torproject.org/"
247 #~ "exonerator.html?ip=89.234.157.254&timestamp=2019-03-10)*\n"
248
249 #~ msgid ""
250 #~ "(l'IP indiquée ici est celle de « marylou1 », et la date le 10 mars 2019)"
251 #~ msgstr "(The IP here is « marylou1 »'s IP, and the date March 10, 2019)"