]> nos-oignons.net Git - website.git/blob - À_propos.en.po
Fichiers PO mis à jour.
[website.git] / À_propos.en.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: Nos oignons website\n"
4 "POT-Creation-Date: 2014-07-14 15:37+0300\n"
5 "PO-Revision-Date: 2014-07-14 16:11+0100\n"
6 "Last-Translator: Nos oignons <webmaster@nos-oignons.net>\n"
7 "Language-Team: English <webmaster@nos-oignons.net>\n"
8 "Language: en\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #. type: Plain text
14 #, no-wrap
15 msgid "[[!meta title=\"Qu'est-ce que c'est ?\"]]\n"
16 msgstr "[[!meta title=\"What is it?\"]]\n"
17
18 #. type: Plain text
19 #, no-wrap
20 msgid ""
21 "*Nos oignons* est une association à but non-lucratif créée pour collecter des\n"
22 "dons afin de faire tourner des [[nœuds de sortie Tor|Services]].\n"
23 msgstr ""
24 "*Nos oignons* is a not-for-profit organization created to collect donations\n"
25 "in order to run [[Tor exit nodes|Services]].\n"
26
27 #. type: Plain text
28 #, no-wrap
29 msgid ""
30 "À propos de Tor\n"
31 "===============\n"
32 msgstr ""
33 "About Tor\n"
34 "=========\n"
35
36 #. type: Plain text
37 msgid ""
38 "[Tor](https://www.torproject.org/) est un système permettant d'anonymiser "
39 "les connexions et de contourner la censure dans le réseau Internet. Tor est "
40 "à la fois un logiciel, un réseau de relais composé de plus de 4 000 serveurs "
41 "et un projet autour duquel gravite une quarantaine de personnes."
42 msgstr ""
43 "[Tor](https://www.torproject.org/) enables users to create anonymous "
44 "connections and bypass censorship on the Internet. Tor is at the same time a "
45 "piece of software, a network of relays made of more than 4,000 servers and a "
46 "project around which fortyish people gravitate."
47
48 #. type: Plain text
49 #, no-wrap
50 msgid ""
51 "Comment ça s'utilise ?\n"
52 "======================\n"
53 msgstr ""
54 "How to use it?\n"
55 "==============\n"
56
57 #. type: Plain text
58 msgid ""
59 "Pour communiquer à travers le réseau Tor, il est recommandé d'utiliser le "
60 "[Tor Browser](https://www.torproject.org/torbrowser/), [Tails](https://tails."
61 "boum.org/index.fr.html) ou [Orbot](https://guardianproject.info/apps/orbot/) "
62 "selon les besoins et le matériel."
63 msgstr ""
64 "To communicate using the Tor network, it is recommended to use the [Tor "
65 "Browser](https://www.torproject.org/torbrowser/), [Tails](https://tails.boum."
66 "org/) or [Orbot](https://guardianproject.info/apps/orbot/) depending on the "
67 "needs and the hardware."
68
69 #. type: Plain text
70 msgid ""
71 "Il n'est pas nécessaire de faire quoi que ce soit pour tirer profit des "
72 "relais mis en place par *Nos oignons* : ils font partie des serveurs qui "
73 "peuvent être utilisés aléatoirement par le client Tor."
74 msgstr ""
75 "Nothing special has to be done to use the relays run by *Nos oignons*: they "
76 "are part of the servers that can be chosen randomly by a Tor client."
77
78 #. type: Plain text
79 #, no-wrap
80 msgid ""
81 "À propos de *Nos oignons*\n"
82 "=========================\n"
83 msgstr ""
84 "About *Nos oignons*\n"
85 "===================\n"
86
87 #. type: Plain text
88 msgid ""
89 "L'action de *Nos oignons* concerne la partie « relais » du système : nous "
90 "voulons participer à améliorer la qualité du réseau Tor en faisant "
91 "fonctionner des « gros » relais.  Ces relais se trouvent dans des *data "
92 "centers* prévus pour héberger des serveurs au sein du réseau Internet, et "
93 "sont donc dotés d'une bande passante conséquente."
94 msgstr ""
95 "*Nos oignons* is acting on the “network” front: we want to work on enhancing "
96 "the quality of the Tor network by running “big” relays. These relays are "
97 "located in *data centers* made to host servers connected to the Internet and "
98 "have the corresponding bandwidth capacity."
99
100 #. type: Plain text
101 msgid ""
102 "Cela coûte bien entendu plus cher qu'une simple connexion ADSL, c'est pour "
103 "cela que nous nous sommes regroupés en association à but non lucratif, et "
104 "que nous collectons en permanence des dons de la communauté."
105 msgstr ""
106 "Of course, this costs more than a simple broadband connection. This is why "
107 "we created a not-for-profit organization and continously collect donations "
108 "from the community."
109
110 #. type: Plain text
111 #, no-wrap
112 msgid ""
113 "Mais alors, vous aidez des méchants ?\n"
114 "=====================================\n"
115 msgstr ""
116 "But then, you are helping bad people?\n"
117 "=====================================\n"
118
119 #. type: Plain text
120 msgid ""
121 "Tor, et plus généralement les logiciels permettant de protéger ses "
122 "communications électroniques, servent à tout le monde. Ce n'est pas parce "
123 "qu'Internet permet habituellement de connaître l'origine d'une communication "
124 "qu'il faut profiter de ce détail technique pour mettre *tout le monde* sous "
125 "surveillance. Tor permet tout simplement de continuer à utiliser Internet "
126 "sans être *a priori* coupable."
127 msgstr ""
128 "Tor, and in general software that enables people to protect their electronic "
129 "communications, is useful to anyone. Because the internet usually allows "
130 "services to know the origin of communications, services take advantage of "
131 "this technical detail to put *everyone* under surveillance. Tor simply helps "
132 "its users use the Internet without being *presumed* guilty."
133
134 #. type: Plain text
135 msgid ""
136 "Les « méchants » n'ont attendu ni Internet ni Tor pour disposer de moyens de "
137 "communication. D'ailleurs, ils disposent des ressources nécessaires pour "
138 "mettre en place leurs propres réseaux de communication (par exemple en "
139 "piratant des milliers de machines pour héberger des contenus illégaux dans "
140 "la plupart des juridictions)."
141 msgstr ""
142 "“Bad people” did not wait for either the Internet or Tor to create ways to "
143 "communicate. Actually, they have the resources needed to set up their own "
144 "communication network (for example by hijacking thousands of computers to "
145 "host content that is illegal in most legal systems)."
146
147 #. type: Plain text
148 msgid ""
149 "L'utilisation de Tor est gratuite pour qui dispose d'un ordinateur et d'une "
150 "connexion Internet. Cela le rend donc accessible à des personnes n'ayant que "
151 "très peu de ressources. Par exemple à [des femmes qui souhaitent échapper à "
152 "la surveillance d'un conjoint violent](https://blog.torproject.org/blog/"
153 "ending-domestic-violence-nnedv-and-tor)."
154 msgstr ""
155 "Using Tor does not cost anything for anyone who has access to a computer and "
156 "an Internet connection. Because of this, it is accessible to people with "
157 "very little resources. For example, it is accessable to [women who wish to "
158 "escape surveillance by a domestic abuser](https://blog.torproject.org/blog/"
159 "ending-domestic-violence-nnedv-and-tor)."
160
161 #. type: Plain text
162 #, no-wrap
163 msgid ""
164 "Et c'est légal tout ça ?\n"
165 "========================\n"
166 msgstr ""
167 "And it's legal?\n"
168 "===============\n"
169
170 #. type: Plain text
171 msgid ""
172 "Un relai Tor est un simple transporteur d'information (*mere conduit*) au "
173 "sens de l'article 12 de la [directive européenne 2000/31/CE du 8 juin 2000]"
174 "(http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32000L0031:Fr:"
175 "HTML) : nous ne sommes pas à l'origine des transmissions, nous ne "
176 "sélectionnons pas les destinataires des transmissions, nous ne sélectionnons "
177 "pas et ne modifions pas les informations faisant l'objet des transmissions. "
178 "Nous ne sommes donc pas responsables des informations que nous relayons."
179 msgstr ""
180 "A Tor relay is a simple data carrier (*mere conduit*) in the terms of "
181 "Article 12 of the [european directive 2000/31/CE of 8 June 2000](http://eur-"
182 "lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32000L0031:En:HTML): we do "
183 "not initiate the transmissions, we do not select the receiver of the "
184 "transmission, and we do not select or modify the information contained in "
185 "the transmission. Therefore, we are not liable for the "
186 "information transmitted."
187
188 #. type: Plain text
189 msgid ""
190 "Cet article a été transcrit en droit français par l'[article L32-3-3 du Code "
191 "des Postes et Communication Électroniques](http://www.legifrance.gouv.fr/"
192 "affichCodeArticle.do?"
193 "idArticle=LEGIARTI000006465735&cidTexte=LEGITEXT000006070987)."
194 msgstr ""
195 "This article has been transposed in the french law by the [article L32-3-3 "
196 "of the Code des Postes et Communication Électroniques](http://www.legifrance."
197 "gouv.fr/affichCodeArticle.do?"
198 "idArticle=LEGIARTI000006465735&cidTexte=LEGITEXT000006070987)."