]> nos-oignons.net Git - website.git/blob - À_propos.en.po
Fichiers PO mis à jour.
[website.git] / À_propos.en.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: Nos oignons website\n"
4 "POT-Creation-Date: 2015-12-13 18:45+0100\n"
5 "PO-Revision-Date: 2014-07-14 16:11+0100\n"
6 "Last-Translator: Nos oignons <webmaster@nos-oignons.net>\n"
7 "Language-Team: English <webmaster@nos-oignons.net>\n"
8 "Language: en\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #. type: Plain text
14 #, no-wrap
15 msgid "[[!meta title=\"Qu'est-ce que c'est ?\"]]\n"
16 msgstr "[[!meta title=\"What is it?\"]]\n"
17
18 #. type: Plain text
19 #, no-wrap
20 msgid ""
21 "*Nos oignons* est une association à but non-lucratif créée pour collecter des\n"
22 "dons afin de faire tourner des [[nœuds de sortie Tor|Services]].\n"
23 msgstr ""
24 "*Nos oignons* is a not-for-profit organization created to collect donations\n"
25 "in order to run [[Tor exit nodes|Services]].\n"
26
27 #. type: Plain text
28 #, no-wrap
29 msgid ""
30 "À propos de Tor\n"
31 "===============\n"
32 msgstr ""
33 "About Tor\n"
34 "=========\n"
35
36 #. type: Plain text
37 msgid ""
38 "[Tor](https://www.torproject.org/) est un système permettant d'anonymiser "
39 "les connexions et de contourner la censure dans le réseau Internet. Tor est "
40 "à la fois un logiciel, un réseau de relais composé de plus de 4 000 serveurs "
41 "et un projet autour duquel gravite une quarantaine de personnes."
42 msgstr ""
43 "[Tor](https://www.torproject.org/) enables users to create anonymous "
44 "connections and bypass censorship on the Internet. Tor is at the same time a "
45 "piece of software, a network of relays made of more than 4,000 servers and a "
46 "project around which fortyish people gravitate."
47
48 #. type: Plain text
49 msgid ""
50 "Plus d'information sur le fonctionnement du réseau Tor sur [Wikipedia]"
51 "(https://fr.wikipedia.org/wiki/Tor_%28r%C3%A9seau%29)."
52 msgstr ""
53
54 #. type: Plain text
55 #, no-wrap
56 msgid ""
57 "Comment ça s'utilise ?\n"
58 "======================\n"
59 msgstr ""
60 "How to use it?\n"
61 "==============\n"
62
63 #. type: Plain text
64 msgid ""
65 "Pour communiquer à travers le réseau Tor, il est recommandé d'utiliser le "
66 "[Tor Browser](https://www.torproject.org/torbrowser/), [Tails](https://tails."
67 "boum.org/index.fr.html) ou [Orbot](https://guardianproject.info/apps/orbot/) "
68 "selon les besoins et le matériel."
69 msgstr ""
70 "To communicate using the Tor network, it is recommended to use the [Tor "
71 "Browser](https://www.torproject.org/torbrowser/), [Tails](https://tails.boum."
72 "org/) or [Orbot](https://guardianproject.info/apps/orbot/) depending on the "
73 "needs and the hardware."
74
75 #. type: Plain text
76 msgid ""
77 "Il n'est pas nécessaire de faire quoi que ce soit pour tirer profit des "
78 "relais mis en place par *Nos oignons* : ils font partie des serveurs qui "
79 "peuvent être utilisés aléatoirement par le client Tor."
80 msgstr ""
81 "Nothing special has to be done to use the relays run by *Nos oignons*: they "
82 "are part of the servers that can be chosen randomly by a Tor client."
83
84 #. type: Plain text
85 #, no-wrap
86 msgid ""
87 "À propos de *Nos oignons*\n"
88 "=========================\n"
89 msgstr ""
90 "About *Nos oignons*\n"
91 "===================\n"
92
93 #. type: Plain text
94 msgid ""
95 "L'action de *Nos oignons* concerne la partie « relais » du système : nous "
96 "voulons participer à améliorer la qualité du réseau Tor en faisant "
97 "fonctionner des « gros » relais.  Ces relais se trouvent dans des *data "
98 "centers* prévus pour héberger des serveurs au sein du réseau Internet, et "
99 "sont donc dotés d'une bande passante conséquente."
100 msgstr ""
101 "*Nos oignons* is acting on the “network” front: we want to work on enhancing "
102 "the quality of the Tor network by running “big” relays. These relays are "
103 "located in *data centers* made to host servers connected to the Internet and "
104 "have the corresponding bandwidth capacity."
105
106 #. type: Plain text
107 msgid ""
108 "Cela coûte bien entendu plus cher qu'une simple connexion ADSL, c'est pour "
109 "cela que nous nous sommes regroupés en association à but non lucratif, et "
110 "que nous collectons en permanence des dons de la communauté."
111 msgstr ""
112 "Of course, this costs more than a simple broadband connection. This is why "
113 "we created a not-for-profit organization and continously collect donations "
114 "from the community.\n"
115 "\n"
116 "About the name: in French the idiom for “mind your own business” is “mind "
117 "your own onions”. So, we are minding ours, and these are your onions."
118
119 #. type: Plain text
120 #, no-wrap
121 msgid ""
122 "Mais alors, vous aidez des méchants ?\n"
123 "=====================================\n"
124 msgstr ""
125 "But then, you are helping bad people?\n"
126 "=====================================\n"
127
128 #. type: Plain text
129 msgid ""
130 "Tor, et plus généralement les logiciels permettant de protéger ses "
131 "communications électroniques, servent à tout le monde. Ce n'est pas parce "
132 "qu'Internet permet habituellement de connaître l'origine d'une communication "
133 "qu'il faut profiter de ce détail technique pour mettre *tout le monde* sous "
134 "surveillance. Tor permet tout simplement de continuer à utiliser Internet "
135 "sans être *a priori* coupable."
136 msgstr ""
137 "Tor, and in general software that enables people to protect their electronic "
138 "communications, is useful to anyone. Because the internet usually allows "
139 "services to know the origin of communications, services take advantage of "
140 "this technical detail to put *everyone* under surveillance. Tor simply helps "
141 "its users use the Internet without being *presumed* guilty."
142
143 #. type: Plain text
144 msgid ""
145 "Les « méchants » n'ont attendu ni Internet ni Tor pour disposer de moyens de "
146 "communication. D'ailleurs, ils disposent des ressources nécessaires pour "
147 "mettre en place leurs propres réseaux de communication (par exemple en "
148 "piratant des milliers de machines pour héberger des contenus illégaux dans "
149 "la plupart des juridictions)."
150 msgstr ""
151 "“Bad people” did not wait for either the Internet or Tor to create ways to "
152 "communicate. Actually, they have the resources needed to set up their own "
153 "communication network (for example by hijacking thousands of computers to "
154 "host content that is illegal in most legal systems)."
155
156 #. type: Plain text
157 msgid ""
158 "L'utilisation de Tor est gratuite pour qui dispose d'un ordinateur et d'une "
159 "connexion Internet. Cela le rend donc accessible à des personnes n'ayant que "
160 "très peu de ressources. Par exemple à [des femmes qui souhaitent échapper à "
161 "la surveillance d'un conjoint violent](https://blog.torproject.org/blog/"
162 "ending-domestic-violence-nnedv-and-tor)."
163 msgstr ""
164 "Using Tor does not cost anything for anyone who has access to a computer and "
165 "an Internet connection. Because of this, it is accessible to people with "
166 "very little resources. For example, it is accessible to [women who wish to "
167 "escape surveillance by a domestic abuser](https://blog.torproject.org/blog/"
168 "ending-domestic-violence-nnedv-and-tor)."
169
170 #. type: Plain text
171 #, no-wrap
172 msgid ""
173 "Et c'est légal tout ça ?\n"
174 "========================\n"
175 msgstr ""
176 "And it's legal?\n"
177 "===============\n"
178
179 #. type: Plain text
180 msgid ""
181 "Un relai Tor est un simple transporteur d'information (*mere conduit*) au "
182 "sens de l'article 12 de la [directive européenne 2000/31/CE du 8 juin 2000]"
183 "(http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32000L0031:Fr:"
184 "HTML) : nous ne sommes pas à l'origine des transmissions, nous ne "
185 "sélectionnons pas les destinataires des transmissions, nous ne sélectionnons "
186 "pas et ne modifions pas les informations faisant l'objet des transmissions. "
187 "Nous ne sommes donc pas responsables des informations que nous relayons."
188 msgstr ""
189 "A Tor relay is a simple data carrier (*mere conduit*) in the terms of "
190 "Article 12 of the [european directive 2000/31/CE of 8 June 2000](http://eur-"
191 "lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32000L0031:En:HTML): we do "
192 "not initiate the transmissions, we do not select the receiver of the "
193 "transmission, and we do not select or modify the information contained in "
194 "the transmission. Therefore, we are not liable for the information "
195 "transmitted."
196
197 #. type: Plain text
198 msgid ""
199 "Cet article a été transcrit en droit français par l'[article L32-3-3 du Code "
200 "des Postes et Communication Électroniques](http://www.legifrance.gouv.fr/"
201 "affichCodeArticle.do?"
202 "idArticle=LEGIARTI000006465735&cidTexte=LEGITEXT000006070987)."
203 msgstr ""
204 "This article has been transposed in the french law by the [article L32-3-3 "
205 "of the Code des Postes et Communication Électroniques](http://www.legifrance."
206 "gouv.fr/affichCodeArticle.do?"
207 "idArticle=LEGIARTI000006465735&cidTexte=LEGITEXT000006070987)."