1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
9 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-05-18 11:00+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
12 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 msgid "[[!meta title=\"Contact\"]]\n"
26 msgid "Pour nous contacter\n"
34 #. type: Bullet: ' * '
35 msgid "Pour contacter l'association : `contact` à `nos-oignons.net`."
38 #. type: Bullet: ' * '
39 msgid "Pour les notifications d'abus : `abuse` à `nos-oignons.net`."
44 msgid "Par voie postale\n"
47 #. type: Bullet: ' * '
53 msgid " Nos oignons \n"
58 msgid " Centre UBIDOCA, 7585 \n"
63 msgid " 105 roue des Pommiers \n"
68 msgid " 74370 Saint Martin Bellevue\n"
78 #. type: Bullet: ' * '
79 msgid "Numéro : *en cours d'obtention*"
84 msgid "<!-- *XXX: à ajouter.* -->\n"
97 #. type: Bullet: ' * '
99 "En configurant un client pour rejoindre le canal `#nos-oignons` sur `irc."
100 "oftc.net` ([réseau OFTC](http://www.oftc.net/))."
103 #. type: Bullet: ' * '
104 msgid "Par l'intermédiaire de l'[[interface web|IRC]]."
110 "Comment traitons-nous les notifications d'abus ?\n"
111 "================================================\n"
116 "Nous lisons tous les messages qui sont adressés à l'adresse `abuse` à `nos-"
117 "oignons.net`. Nous prenons le temps de répondre de façon individuelle à tous "
118 "ceux qui appellent une réponse."
123 "Si nous déterminons que des messages sont envoyés par le même serveur de "
124 "façon entièrement automatique et que nous n'avons jamais de nouvelles après "
125 "nos réponses, nous ignorerons par la suite les messages similaires. Aucun "
126 "intérêt à tenter de discuter avec des programmes informatiques…"