3 "Project-Id-Version: Nos oignons website\n"
4 "POT-Creation-Date: 2020-03-07 12:13+0100\n"
5 "PO-Revision-Date: 2020-03-07 11:19+0000\n"
6 "Last-Translator: Nos oignons <webmaster@nos-oignons.net>\n"
7 "Language-Team: English <webmaster@nos-oignons.net>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 msgid "[[!meta title=\"Qu'est-ce que c'est ?\"]]\n"
16 msgstr "[[!meta title=\"What is it?\"]]\n"
21 "*Nos oignons* est une association à but non-lucratif créée pour collecter des\n"
22 "dons afin de faire tourner des [[nœuds de sortie Tor|Services]].\n"
24 "*Nos oignons* is a not-for-profit organization created to collect donations\n"
25 "in order to run [[Tor exit nodes|Services]].\n"
38 "[Tor](https://www.torproject.org/) est un système permettant d'anonymiser "
39 "les connexions et de contourner la censure dans le réseau Internet. Tor est "
40 "à la fois un logiciel, un réseau de relais composé de plus de 7 000 serveurs "
41 "et un projet autour duquel gravite une quarantaine de personnes."
43 "[Tor](https://www.torproject.org/) enables users to create anonymous "
44 "connections and bypass censorship on the Internet. Tor is at the same time a "
45 "piece of software, a network of relays made of more than 7,000 servers and a "
46 "project around which fortyish people gravitate."
50 "Plus d'information sur le fonctionnement du réseau Tor sur [Wikipédia]"
51 "(https://fr.wikipedia.org/wiki/Tor_%28r%C3%A9seau%29)."
53 "More information about Tor network on [Wikipedia](https://en.wikipedia.org/"
54 "wiki/Tor_%28anonymity_network%29)."
59 "Comment ça s'utilise ?\n"
60 "======================\n"
67 "Pour communiquer à travers le réseau Tor, il est recommandé d'utiliser le "
68 "[Tor Browser](https://www.torproject.org/fr/download/), [Tails](https://"
69 "tails.boum.org/index.fr.html) ou [Orbot](https://guardianproject.info/apps/"
70 "orbot/) selon les besoins et le matériel."
72 "To communicate using the Tor network, it is recommended to use the [Tor "
73 "Browser](https://www.torproject.org/download/), [Tails](https://tails.boum."
74 "org/) or [Orbot](https://guardianproject.info/apps/orbot/) depending on the "
75 "needs and the hardware."
79 "Il n'est pas nécessaire de faire quoi que ce soit pour tirer profit des "
80 "relais mis en place par *Nos oignons* : ils font partie des serveurs qui "
81 "peuvent être utilisés aléatoirement par le client Tor."
83 "Nothing special has to be done to use the relays run by *Nos oignons*: they "
84 "are part of the servers that can be chosen randomly by a Tor client."
89 "À propos de *Nos oignons*\n"
90 "=========================\n"
92 "About *Nos oignons*\n"
93 "===================\n"
97 "L'action de *Nos oignons* concerne la partie « relais » du système : nous "
98 "voulons participer à améliorer la qualité du réseau Tor en faisant "
99 "fonctionner des « gros » relais. Ces relais se trouvent dans des *data "
100 "centers* prévus pour héberger des serveurs au sein du réseau Internet, et "
101 "sont donc dotés d'une bande passante conséquente."
103 "*Nos oignons* is acting on the “network” front: we want to work on enhancing "
104 "the quality of the Tor network by running “big” relays. These relays are "
105 "located in *data centers* made to host servers connected to the Internet and "
106 "have the corresponding bandwidth capacity."
110 "Cela coûte bien entendu plus cher qu'une simple connexion ADSL, c'est pour "
111 "cela que nous nous sommes regroupés en association à but non lucratif, et "
112 "que nous collectons en permanence des dons de la communauté."
114 "Of course, this costs more than a simple broadband connection. This is why "
115 "we created a not-for-profit organization and continously collect donations "
116 "from the community.\n"
118 "About the name: in French the idiom for “mind your own business” is “mind "
119 "your own onions”. So, we are minding ours, and these are your onions."
124 "Mais alors, vous aidez des méchants ?\n"
125 "=====================================\n"
127 "But then, you are helping bad people?\n"
128 "=====================================\n"
132 "Tor, et plus généralement les logiciels permettant de protéger ses "
133 "communications électroniques, servent à tout le monde. Ce n'est pas parce "
134 "qu'Internet permet habituellement de connaître l'origine d'une communication "
135 "qu'il faut profiter de ce détail technique pour mettre *tout le monde* sous "
136 "surveillance. Tor permet tout simplement de continuer à utiliser Internet "
137 "sans être *a priori* coupable."
139 "Tor, and in general software that enables people to protect their electronic "
140 "communications, is useful to anyone. Because the internet usually allows "
141 "services to know the origin of communications, services take advantage of "
142 "this technical detail to put *everyone* under surveillance. Tor simply helps "
143 "its users use the Internet without being *presumed* guilty."
147 "Les « méchants » n'ont attendu ni Internet ni Tor pour disposer de moyens de "
148 "communication. D'ailleurs, ils disposent des ressources nécessaires pour "
149 "mettre en place leurs propres réseaux de communication (par exemple en "
150 "piratant des milliers de machines pour héberger des contenus illégaux dans "
151 "la plupart des juridictions)."
153 "“Bad people” did not wait for either the Internet or Tor to create ways to "
154 "communicate. Actually, they have the resources needed to set up their own "
155 "communication network (for example by hijacking thousands of computers to "
156 "host content that is illegal in most legal systems)."
160 "L'utilisation de Tor est gratuite pour qui dispose d'un ordinateur et d'une "
161 "connexion Internet. Cela le rend donc accessible à des personnes n'ayant que "
162 "très peu de ressources. Par exemple à [des femmes qui souhaitent échapper à "
163 "la surveillance d'un conjoint violent](https://blog.torproject.org/blog/"
164 "ending-domestic-violence-nnedv-and-tor)."
166 "Using Tor does not cost anything for anyone who has access to a computer and "
167 "an Internet connection. Because of this, it is accessible to people with "
168 "very little resources. For example, it is accessible to [women who wish to "
169 "escape surveillance by a domestic abuser](https://blog.torproject.org/blog/"
170 "ending-domestic-violence-nnedv-and-tor)."
175 "Et c'est légal tout ça ?\n"
176 "========================\n"
183 "Un relai Tor est un simple transporteur d'information (*mere conduit*) au "
184 "sens de l'article 12 de la [directive européenne 2000/31/CE du 8 juin 2000]"
185 "(https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32000L0031:Fr:"
186 "HTML) : nous ne sommes pas à l'origine des transmissions, nous ne "
187 "sélectionnons pas les destinataires des transmissions, nous ne sélectionnons "
188 "pas et ne modifions pas les informations faisant l'objet des transmissions. "
189 "Nous ne sommes donc pas responsables des informations que nous relayons."
191 "A Tor relay is a simple data carrier (*mere conduit*) in the terms of "
192 "Article 12 of the [european directive 2000/31/CE of 8 June 2000](https://eur-"
193 "lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32000L0031:En:HTML): we do "
194 "not initiate the transmissions, we do not select the receiver of the "
195 "transmission, and we do not select or modify the information contained in "
196 "the transmission. Therefore, we are not liable for the information "
201 "Cet article a été transcrit en droit français par l'[article L32-3-3 du Code "
202 "des Postes et Communication Électroniques](https://www.legifrance.gouv.fr/"
203 "affichCodeArticle.do?"
204 "idArticle=LEGIARTI000006465735&cidTexte=LEGITEXT000006070987)."
206 "This article has been transposed in the french law by the [article L32-3-3 "
207 "of the Code des Postes et Communication Électroniques](https://www."
208 "legifrance.gouv.fr/affichCodeArticle.do?"
209 "idArticle=LEGIARTI000006465735&cidTexte=LEGITEXT000006070987)."
213 msgid "[[!inline pages=\"Exonerator\" raw=\"yes\"]]\n"
214 msgstr "[[!inline pages=\"Exonerator_en\" raw=\"yes\"]]\n"