]> nos-oignons.net Git - website.git/blob - Actualités/20181209-lancement-elenagb.en.po
Annonce du fallback directory
[website.git] / Actualités / 20181209-lancement-elenagb.en.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 #, fuzzy
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-12-11 11:08+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
12 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
14 "Language: en\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #. type: Plain text
20 #, no-wrap
21 msgid "[[!meta title=\"Nos oignons et ses hébergeurs\"]]\n"
22 msgstr "[[!meta title=\"Nos oignons and its hosting providers\"]]\n"
23
24 #. type: Plain text
25 #, no-wrap
26 msgid "[[!meta date=\"2018-12-09 21:20:00\"]]\n"
27 msgstr "[[!meta date=\"2018-12-09 21:20:00\"]]\n"
28
29 #. type: Plain text
30 msgid ""
31 "Nos oignons n'existerait pas sans les hébergeurs qui acceptent d'accueillir "
32 "les relais Tor de l'association. Nous sommes ravi·e·s d'annoncer que le "
33 "fournisseur d'accès Internet associatif bordelais [Aquilenet](https://www."
34 "aquilenet.fr/) nous permet aujourd'hui d'[ajouter 50 Mbps de capacité au "
35 "réseau Tor](https://metrics.torproject.org/rs.html#details/"
36 "F47B13BFCE4EF48CDEF6C4D7C7A99208EBB972B5) !"
37 msgstr ""
38 "Nos oignons wouldn't exist without the providers accepting to host our Tor relays. "
39 "We are more than pleased to announce that the associative Internet Access Provider from Bordeaux [Aquilenet](https://www.aquilenet.fr/) "
40 "is now helping us to [add 50 Mbps of capacity to Tor network](https://metrics.torproject.org/rs.html#details/F47B13BFCE4EF48CDEF6C4D7C7A99208EBB972B5)!"
41
42 #. type: Plain text
43 msgid ""
44 "Nous avons toujours préféré les *petits* hébergeurs, malgré le coût souvent "
45 "supérieur. Lorsque nous invitons à [participer au financement de "
46 "l'association](https://nos-oignons.net/Donnez/index.fr.html), nous indiquons "
47 "qu'un relai coûte en moyenne, par mois, aux alentours de 200 euros."
48 msgstr ""
49 "We have always prefered small hosting providers, despite the often large incurred cost. "
50 "On our [donation webpage](https://nos-oignons.net/Donnez/index.en.html), we're giving a rough estimation of how much a single relay costs us per month: it's around 200 euros."
51
52 #. type: Plain text
53 msgid ""
54 "Cela surprend les personnes qui connaissent l'existence d'offres bien moins "
55 "chères proposés par des hébergeurs *grand public*. Nous avons pourtant "
56 "décidé d'aller voir ailleurs, chez les associations [tetaneutral.net]"
57 "(https://tetaneutral.net/), [Globenet](http://www.globenet.org/), et chez "
58 "des hébergeurs commerciaux de taille moyenne, [Gandi](https://gandi.net/) et "
59 "[Ielo-Liazo](http://www.ielo-liazo.com/)."
60 msgstr ""
61 "This might surprise some people used to much cheaper offers by mainstream hosters. We're "
62 "making the conscious choice to look for alternatives, like the "
63 "[tetaneutral.net](https://tetaneutral.net/) or [Globenet](http://www.globenet.org/) associations, "
64 "or medium-sized commercial hosting providers like "
65 "[Gandi](https://gandi.net/) and [Ielo-Liazo](http://www.ielo-liazo.com/)."
66
67 #. type: Plain text
68 msgid ""
69 "Pour une association comme Nos oignons qui vise à renforcer le réseau Tor, "
70 "le coût n'est justement qu'un des critères de selection parmis d'autres."
71 msgstr ""
72 "For an association like Nos oignons, dedicated to strengthen the Tor network, "
73 "cost is just one criteria amongst others."
74
75 #. type: Title ##
76 #, no-wrap
77 msgid "La diversité du réseau"
78 msgstr "The diversity of the network"
79
80 #. type: Plain text
81 msgid ""
82 "Le réseau Tor souffre d'un [problème de diversité](https://metrics."
83 "torproject.org/bubbles.html#as) : une grande majorité des relais est "
84 "hebergée chez OVH, Online et Hetzner, trois mastodontes de l'hébergement "
85 "grand public à tout petit prix."
86 msgstr ""
87 "The Tor network is currently suffering from a [diversity issue](https://metrics.torproject.org/bubbles.html#as): "
88 "a large majority of the relays is hosted by OVH, Online and Hetzner, "
89 "three mastodons of mainstream web hosting; offering very competitive price."
90
91 #. type: Plain text
92 msgid ""
93 "Avec l'algorithme actuellement utilisé par Tor pour choisir ses chemins "
94 "entre les relais, il suffirait malheureusement de compromettre ces trois "
95 "entités pour obtenir une vue conséquente du réseau, et ainsi facilement "
96 "mener diverses attaques de désanonymisation."
97 msgstr ""
98 "Because of the way paths are constructed inside the Tor network by the clients, "
99 "a comprehensive view of the network could be obtained by compromising these three entities, allowing to "
100 "conduct various straightforward deanonymization attacks."
101
102 #. type: Plain text
103 msgid ""
104 "En plaçant nos relais chez d'autres hébergeurs, Nos oignons améliore "
105 "qualitativement le réseau Tor : plus les relais sont chez des opérateurs "
106 "différents, plus il est difficile de mener une surveillance globale du "
107 "réseau, meilleur est sa sécurité."
108 msgstr ""
109 "By chosing to use other hosters, Nos oignons significatively improves the quality of the Tor network: "
110 "the more relays are hosted by different entities, the more difficult it is to conduct global monitoring of the network, and therefore the more secure it is."
111
112 #. type: Title ##
113 #, no-wrap
114 msgid "La gestion des abuses"
115 msgstr "Abuse management"
116
117 #. type: Plain text
118 msgid ""
119 "Internet n'étant pas uniquement constitué d'entités bienfaisantes, il s'y "
120 "déroule en permanence diverses attaques : scans à la recherche de "
121 "vulnérabilités à exploiter, campagnes de spams et de [phishing](https://fr."
122 "wikipedia.org/wiki/Hame%C3%A7onnage), tentative de bruteforce de mots de "
123 "passes…"
124 msgstr ""
125 "Internet isn't only made of friendly entities, various dragnet attacks are permanently taking place: "
126 "scans to search vulnerabilities to exploit, "
127 "spams and [phishing](https://en.wikipedia.org/wiki/Phishing) campains, "
128 "credentials bruteforcing…"
129
130 #. type: Plain text
131 msgid ""
132 "La procédure standard pour mettre fin à une attaque est d'envoyer un email "
133 "de signalement à l'adresse `abuse@` de l'hébergeur de l'attaquant, afin "
134 "qu'il prenne des mesures adéquates. Ces emails de signalement sont appelés "
135 "par abus de langage des *abuses*."
136 msgstr ""
137 "The go-to procedure to mitigate those is to send an email at the `abuse@` address of the attacker's hoster, so that appropriate actions, like a contract termination, could be taken."
138
139 #. type: Plain text
140 msgid ""
141 "Le réseau Tor est parfois utilisé à des fins malveillantes, c'est pourquoi "
142 "nos nœuds, qui représentent un peu plus de 1,5% du trafic de sortie, "
143 "génèrent une bonne quantité d'*abuses* (la plupart générés par des sytèmes "
144 "automatiques).  Dans certains cas, il peut s'agir de [réquisitions "
145 "judiciaires](https://fr.wikipedia.org/wiki/R%C3%A9quisition_judiciaire), "
146 "auxquelles il faut répondre avec diligence."
147 msgstr ""
148 "The Tor network is sometime used for malicious purposes, that's why our relays, "
149 "who represent a bit more than 1,5% of the total exit trafic of the Tor network, "
150 "generate a significant amount of abuses (most of them are generated by automatic systems). "
151 "In some cases, these may be legal requisitions, calling for a swift answer."
152
153
154 #. type: Plain text
155 msgid ""
156 "Afin d'être plus réactif et de soulager nos hébergeurs, nous demandons une "
157 "délégation dans [la base WHOIS](https://fr.wikipedia.org/wiki/Whois) pour "
158 "les adresses IP de nos relais, afin que les *abuses* nous parviennent "
159 "directement, et une équipe au sein de Nos oignons est dédiée à leur gestion."
160 msgstr ""
161 "In order to be more responsive and to alleviate our hosters, "
162 "we are asking them for a delegation in [the WHOIS database](https://en.wikipedia.org/wiki/WHOIS) for the IP addresses of our relays, "
163 "so that abuses are sent to us directly: we do have, within Nos oignons a dedicated team to handle them properly."
164
165 #. type: Plain text
166 msgid ""
167 "Obtenir une délégation est malheureusement souvent impossible chez de gros "
168 "hébergeurs : ce sont uniquement leurs équipes qui s'occupent des *abuses*, "
169 "et il leur est souvent bien plus simple de couper le serveur incriminé "
170 "plutôt que d'enquêter, voir même d'interdire tout simplement Tor, afin de "
171 "soulager leurs équipes de gestion des *abuses* ainsi que leur service "
172 "juridique."
173 msgstr ""
174 "Unfortunately, it is often impossible to obtain a delegation from the aforementioned large hosting companies: "
175 "the only people dealing with abuses are their own employees, "
176 "and it is often much easier to shut down the offending servers than to investigate. "
177 "Sometimes Tor is simply completely banned from their network, "
178 "to reduce the load on their abuse management and legal teams."
179
180 #. type: Title ##
181 #, no-wrap
182 msgid "Une relation de confiance"
183 msgstr "A relationship based on trust"
184
185 #. type: Plain text
186 msgid ""
187 "La notion de confiance entre également en jeu : nous avons confiance en nos "
188 "hébergeurs pour ne pas altérer ni regarder le trafic qui sort de nos nœuds, "
189 "parce que nous les connaissons bien, et interragissons régulièrement "
190 "ensemble."
191 msgstr ""
192 "The concept of trust also matters a lot: we do trust our hosters "
193 "to not tamper with, nor modify the connections coming out of our relays, "
194 "because we know them well, and we regularly interact with each other."
195
196 #. type: Plain text
197 msgid ""
198 "Ce n'est pas le cas avec d'autres hébergeurs grand public, que nous "
199 "connaissons bien moins, et à qui nous n'accorderions sûrement pas la même "
200 "confiance, surtout [par les temps qui courent](https://www.nextinpact.com/"
201 "news/105612-renseignement-surveillance-par-boite-noire-a-debute.htm)."
202 msgstr ""
203 "This is not the case with other mainstream hosters, that we don't "
204 "know as well, and in whom we surely do not have the same trust, "
205 "especially [those days](https://www.nextinpact.com/news/105612-renseignement-surveillance-par-boite-noire-a-debute.htm)."
206
207 #. type: Plain text
208 msgid ""
209 "Nous choisissons aussi des opérateurs soucieux de respecter la [neutralité "
210 "du net](https://fr.wikipedia.org/wiki/Neutralit%C3%A9_du_r%C3%A9seau)."
211 msgstr ""
212 "We're also chosing hosters that are abiding by the [net neutrality](https://en.wikipedia.org/wiki/Net_neutrality) rules."
213
214 #. type: Title ##
215 #, no-wrap
216 msgid "Une relation plus humaine"
217 msgstr "A human-based relationship"
218
219 #. type: Plain text
220 msgid ""
221 "Internet, ça ne sont pas uniquement des machines qui parlent entre elles, "
222 "mais également des être humains, qui échangent, communiquent, construisent, "
223 "réparent, produisent…"
224 msgstr ""
225 "Internet, is not only made of machines exchanging data together, it's also human "
226 "being, talking, communicating, building, repairing, producing…"
227
228 #. type: Plain text
229 msgid ""
230 "Nous préférons avoir une relation humaine et solidaire avec nos hébergeurs, "
231 "plutôt que de n'être qu'un numéro client qui paye des factures : nos "
232 "hébergeurs nous aident (humainement et financièrement) parce qu'ils sont "
233 "convaincus que ce que nous faisons est important."
234 msgstr ""
235 "We do prefer to have a more human and solidary relationship with our hosters, "
236 "instead of being yet an other client number that pays the bills: our hosters "
237 "are helping (materially and humanely) because they are convinced that what "
238 "we're achieving is important."
239
240 #. type: Plain text
241 msgid ""
242 "Parce qu'ils sont de taille réduite, ils n'ont pas les même moyens que les "
243 "géants, sont donc plus chers mais également plus enclins à nous faire des "
244 "prix réduits dans la mesure du possible."
245 msgstr ""
246 "Because they're small, they don't have the same means as the tech giants, "
247 "so they are therefore more expensive but also more inclined to make us discounted prices when possible."
248
249 #. type: Title ##
250 #, no-wrap
251 msgid "Merci !"
252 msgstr "Thank you!"
253
254 #. type: Plain text
255 msgid ""
256 "Ce sont ces relations de confiance et l'intérêt partagé pour le réseau Tor "
257 "que nous tissons annés après années qui amène par exemple [tetaneutral.net]"
258 "(https://tetaneutral.net/) à nous proposer d'augmenter significativement le "
259 "débit de notre nœud *marylou* ([1](https://metrics.torproject.org/rs."
260 "html#details/578E007E5E4535FBFEF7758D8587B07B4C8C5D06), [2](https://metrics."
261 "torproject.org/rs.html#details/90FD830C357A5109AB3C505287713F1AC811174C)) "
262 "après une [renégociation](https://lists.tetaneutral.net/pipermail/"
263 "technique/2018-June/003239.html)  de leur [capacité de transit](https://fr."
264 "wikipedia.org/wiki/Transit_IP).  Nos oignons a pu ainsi ajouter 250 Mbps de "
265 "capacité au réseau Tor sans toucher à son budget !"
266 msgstr ""
267 "Trust, relationships and shared interest in the Tor network created years "
268 "after years bring for example [tetaneutral.net](https://tetaneutral.net/) to offer to "
269 "significately raise the bandwidth of our relay marylou"
270 "([1](https://metrics.torproject.org/rs.html#details/578E007E5E4535FBFEF7758D8587B07B4C8C5D06), "
271 "[2](https://metrics.torproject.org/rs.html#details/90FD830C357A5109AB3C505287713F1AC811174C)) after an evolution "
272 "[renegociation](https://lists.tetaneutral.net/pipermail/technique/2018-June/003239.html) "
273 "of their [peering agreement](https://en.wikipedia.org/wiki/Internet_backbone#Peering_agreements). "
274 "This allowed Nos oignons to increase the capacity of the Tor network by 250 Mbps without "
275 "any impact on its budget!"
276
277 #. type: Plain text
278 msgid ""
279 "Un autre membre de la [Fédération des Fournisseurs d'Accès Internet "
280 "Associatif](https://www.ffdn.org/), [Aquilenet](https://www.aquilenet.fr/) a "
281 "souhaité contribuer au réseau Tor. L'association nous a donc proposé de "
282 "prendre en charge le coût d'une machine virtuelle et de 50 Mbps de transit. "
283 "Ce [nouveau nœud de sortie]( https://metrics.torproject.org/rs.html#details/"
284 "F47B13BFCE4EF48CDEF6C4D7C7A99208EBB972B5 ) s'appelle `elenagb`. En hommage à "
285 "[Elena Gianini Belotti]( https://fr.wikipedia.org/wiki/"
286 "Elena_Gianini_Belotti), auteure et sociologue, qui a mis en évidence dans "
287 "[Du côté des petites filles](https://fr.wikipedia.org/wiki/Du_c%C3%B4t"
288 "%C3%A9_des_petites_filles) l'étendue des discriminations sexistes qui "
289 "existent dès la petite enfance."
290 msgstr ""
291 "An other member of the [Fédération des Fournisseurs d'Accès Internet Associatif](https://www.ffdn.org/en),"
292 " [Aquilenet](https://www.aquilenet.fr/) wanted to contribute to the Tor network by offering us a virtual machine and 50 Mbps of bandwidth, for free. "
293 "This [new exit node]( https://metrics.torproject.org/rs.html#details/F47B13BFCE4EF48CDEF6C4D7C7A99208EBB972B5 ) is called `elenagb`, "
294 "after Elena Gianini Belotti, writer and sociologist, who highlighted in her book \"Dalla parte delle bambine\" the extent of sexist discrimination that exists from early childhood."
295
296 #. type: Plain text
297 msgid ""
298 "Au-delà de nos relais, merci à toutes les organisations et les personnes qui "
299 "nous aident [matériellement](https://nos-oignons.net/Partenaires/) et "
300 "[financièrement](https://nos-oignons.net/Donnez/) !"
301 msgstr ""
302 "Beside our relays, many thanks to every organisation and people that are helping us in a [material](https://nos-oignons.net/Partenaires/) and [financial](https://nos-oignons.net/Donnez/) way!"