]> nos-oignons.net Git - website.git/blob - Actualités/20130702_conferences_et_premier_relai.en.po
Serait-ce l'absence de ligne vide qui fait que le paragraphe n'apparait
[website.git] / Actualités / 20130702_conferences_et_premier_relai.en.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: Nos oignons website\n"
4 "POT-Creation-Date: 2013-07-02 09:10+0300\n"
5 "PO-Revision-Date: 2013-07-02 09:12+0300\n"
6 "Last-Translator: Nos oignons <webmaster@nos-oignons.net>\n"
7 "Language-Team: English <webmaster@nos-oignons.net>\n"
8 "Language: en\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #. type: Plain text
14 #, no-wrap
15 msgid "[[!meta title=\"Conférences et premier relai\"]]\n"
16 msgstr ""
17 "[[!meta title=\"Two talks and a first relay\"]]\n"
18
19 #. type: Plain text
20 #, no-wrap
21 msgid "[[!meta date=\"2013-07-02 09:00:00\"]]\n"
22 msgstr ""
23 "[[!meta date=\"2013-07-02 09:00:00\"]]\n"
24
25 #. type: Plain text
26 msgid ""
27 "Le [[Toulouse Hacker Space Factory|Présentations/THSF2013]] de cette année a "
28 "été l'occasion de présenter le projet de Nos oignons. Des personnes qui "
29 "découvraient Tor pour la première fois à celles qui font déjà tourner un "
30 "relai, toutes soutiennent notre envie de rendre Tor plus "
31 "utilisable. L'enregistrement est disponible si vous souhaitez mieux "
32 "comprendre ce qui motive Nos oignons."
33 msgstr ""
34 "This year's [[Toulouse Hacker Space Factory|Présentations/THSF2013]] "
35 "was the very first opportunity to introduce the project "
36 "Nos Oignons to a live audience. From attendees who were hearing "
37 "about Tor for the first time to those who already run relays, "
38 "all were supportive of our will to enhance Tor usability. The "
39 "recording is available for those who understand French and would "
40 "like to understand what motivates Nos Oignons."
41
42 #. type: Plain text
43 msgid ""
44 "Rebelote un mois plus tard lors de [[Pas Sage En "
45 "Seine|Présentations/PSES2013]]. La conférence a pu réunir pour un soir "
46 "quatre des cinq membres du comité de déontologie dans la même pièce, ce qui "
47 "ne s'était encore jamais produit !"
48 msgstr ""
49 "We did it again a month later during [[Pas Sage En "
50 "Seine|Présentations/PSES2013]]. One evening during the conference, "
51 "four out of five members of the advisory board were in the same room, "
52 "something that have never happened before!"
53
54 #. type: Plain text
55 msgid ""
56 "Nous sommes en train de réaliser les tests nécessaires pour [le premier "
57 "relai](https://atlas.torproject.org/#details/011FDD1EE84DAC7758119B69829C74A9D197B35E)  "
58 "de Nos oignons, hébergé par [Liazo](http://www.liazo.fr/)."
59 msgstr ""
60 "We are currently doing the necessary tests with [the first "
61 "relay](https://atlas.torproject.org/#details/011FDD1EE84DAC7758119B69829C74A9D197B35E) "
62 "of Nos oignons, hosted by [Liazo](http://www.liazo.fr/)."
63
64 #. type: Plain text
65 #, no-wrap
66 msgid "[[!img serveur-vue-gauche.jpg size=\"600x\" link=\"no\"]]\n"
67 msgstr ""
68 "[[!img serveur-vue-gauche.jpg size=\"600x\" link=\"no\"]]\n"
69
70 #. type: Plain text
71 msgid ""
72 "La première machine que l'on nous a donné s'est malheureusement avérée "
73 "manquer de puissance pour relayer plus de 25 Mbit/s (soit un quart de la "
74 "capacité réseau)."
75 msgstr ""
76 "The first server that was given to us unfortunately revealed itself too "
77 "constrained to relay more than 25 Mbit/s (a quarter of the current network "
78 "capacity)."
79
80 #. type: Plain text
81 #, no-wrap
82 msgid "[[!img 1372666121.png size=\"600x\"]]\n"
83 msgstr ""
84 "[[!img 1372666121.png size=\"600x\"]]\n"
85
86 #. type: Plain text
87 msgid "Nous travaillons activement à son remplacement."
88 msgstr ""
89 "We are actively working on a replacement."
90
91 #. type: Plain text
92 msgid ""
93 "Le relai n'est pas encore un nœud de sortie : il nous faut encore compléter "
94 "de la paperasse pour disposer d'une ligne de téléphone et d'un fax avant de "
95 "pouvoir disposer de notre entrée dans la base du [Réseau IP "
96 "Européen](https://www.ripe.net/). Ce qui devrait arriver sans tarder."
97 msgstr ""
98 "The relay is not yet an exit node: we still need to complete the "
99 "paperwork to get phone and fax lines. Then we will be able to get "
100 "our own entry in the [RIPE](https://www.ripe.net/) database. This should "
101 "happen soon."
102
103 #. type: Plain text
104 #, no-wrap
105 msgid "[[!img serveur-vue-droite.jpg size=\"600x\" link=\"no\"]]\n"
106 msgstr ""
107 "[[!img serveur-vue-droite.jpg size=\"600x\" link=\"no\"]]\n"
108
109 #. type: Plain text
110 msgid ""
111 "Depuis un mois que nous collectons dons et cotisations, nous avons déjà pu "
112 "récolter près de 1 000 € ! Si on déduit les autres frais, nous couvrons "
113 "4 mois de fonctionnement de ce premier relai."
114 msgstr ""
115 "For the month we have been collecting donations and subscriptions, "
116 "we already got 1,000€! If we substract other costs, it is enough "
117 "to cover 4 months of this first relay."
118
119 #. type: Plain text
120 msgid ""
121 "[torservers.net](https://www.torservers.net/) vient de lancer [une opération "
122 "de "
123 "*crowdfunding*](http://www.indiegogo.com/projects/tor-anti-censorship-and-anonymity-infrastructure)  "
124 "afin de collecter des dons pour plusieurs structures aux buts similaires à "
125 "ceux de Nos oignons. N'hésitez pas à propager l'information."
126 msgstr ""
127 "[torservers.net](https://www.torservers.net/) has just started [a "
128 "*crowdfunding* "
129 "operation](http://www.indiegogo.com/projects/tor-anti-censorship-and-anonymity-infrastructure) "
130 "to collect donations for several organizations similar to "
131 "Nos Oignons. Spread the word!"
132
133 #. type: Plain text
134 msgid ""
135 "Pour [[contribuer financièrement|Donnez]] à Nos oignons, c'est toujours "
136 "possible par carte bleue et maintenant par virement bancaire. Un relai "
137 "100 Mbit/s dispose de 100 fois la capacité de relai d'une ligne ADSL, pour "
138 "un coût au moins 10 fois inférieur. Chaque don compte !"
139 msgstr ""
140 "To make [[monetary contributions|Donnez]] to Nos oignons, we continue to "
141 "accept credit cards and we can now accept direct wire transferts. "
142 "A 100 Mbit/s relay has 100 times the capacity of a relay on a ADSL "
143 "line for a cost than is 10 times inferior. Every donation helps!"
144
145 #. type: Plain text
146 #, no-wrap
147 msgid ""
148 "Si vous souhaitez nous rencontrer, Nos oignons sera présent lors des\n"
149 "[14<sup>èmes</sup> Rencontres Mondiales du Logiciel\n"
150 "Libre](http://2013.rmll.info/fr/), du 6 au 11 juillet 2013 à Bruxelles\n"
151 "ainsi que lors du [camp OHM](http://ohm2013.org/), du 31 juillet au\n"
152 "4 août 2013 près d'Amsterdam.\n"
153 msgstr ""
154 "If you want to meet us, Nos Oigons will be at the [14<sup>th</sup>\n"
155 "Libre Software Meeting](http://2013.rmll.info/fr/), July 6-11,  2013 in Brussels\n"
156 "and at the [OHM camp](http://ohm2013.org/), July 31 to August 4, 2013,\n"
157 "near Amsterdam.\n"