]> nos-oignons.net Git - website.git/blob - À_propos.pot
Mise à jour de la traduction
[website.git] / À_propos.pot
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 #, fuzzy
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-05-19 08:58+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
12 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
13 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #. type: Plain text
20 #, no-wrap
21 msgid "[[!meta title=\"Qu'est-ce que c'est ?\"]]\n"
22 msgstr ""
23
24 #. type: Plain text
25 #, no-wrap
26 msgid ""
27 "*Nos oignons* est une association à but non-lucratif créée pour collecter "
28 "des\n"
29 "dons afin de faire tourner des nœuds de sortie Tor.\n"
30 msgstr ""
31
32 #. type: Plain text
33 #, no-wrap
34 msgid ""
35 "À propos de Tor\n"
36 "===============\n"
37 msgstr ""
38
39 #. type: Plain text
40 msgid ""
41 "[Tor](https://www.torprojet.org/) est un système permettant d'anonymiser les "
42 "connexions et de contourner la censure dans le réseau Internet. Tor est à la "
43 "fois un logiciel, un réseau de relais composé de plus de 3 000 serveurs et "
44 "un projet autour duquel gravite une quarantaine de personnes."
45 msgstr ""
46
47 #. type: Plain text
48 #, no-wrap
49 msgid ""
50 "À propos de *Nos oignons*\n"
51 "=========================\n"
52 msgstr ""
53
54 #. type: Plain text
55 msgid ""
56 "L'action de *Nos oignons* concerne la partie « relais » du système : nous "
57 "voulons participer à améliorer la qualité du réseau Tor en faisant "
58 "fonctionner des « gros » relais.  Ces relais se trouvent dans des *data "
59 "centers* prévus pour héberger des serveurs au sein du réseau Internet, et "
60 "sont donc dotés d'une bande passante conséquente."
61 msgstr ""
62
63 #. type: Plain text
64 msgid ""
65 "Cela coûte bien entendu plus cher qu'une simple connexion ADSL, c'est pour "
66 "cela que nous nous sommes regroupés en association à but non lucratif, et "
67 "que nous collectons en permanence des dons de la communauté."
68 msgstr ""
69
70 #. type: Plain text
71 #, no-wrap
72 msgid ""
73 "Mais alors, vous aidez des méchants ?\n"
74 "=====================================\n"
75 msgstr ""
76
77 #. type: Plain text
78 msgid ""
79 "Tor, et plus généralement les logiciels permettant de protéger ses "
80 "communications électroniques, sert à tout le monde. Ce n'est pas parce "
81 "qu'Internet permet de savoir habituellement l'origine d'une communication "
82 "qu'il faut profiter de ce détail technique pour mettre *tout le monde* sous "
83 "surveillance. Tor permet tout simplement de continuer à utiliser Internet "
84 "sans être *a priori* coupable."
85 msgstr ""
86
87 #. type: Plain text
88 msgid ""
89 "Les « méchants » n'ont attendu ni Internet ni Tor pour disposer de moyens de "
90 "communication. D'ailleurs, ils disposent des ressources nécessaires pour "
91 "mettre en place leurs propres réseaux de communication (par exemple en "
92 "piratant des milliers de machines pour héberger des contenus illégaux dans "
93 "la plupart des juridictions)."
94 msgstr ""
95
96 #. type: Plain text
97 msgid ""
98 "L'utilisation de Tor est gratuite pour qui dispose d'un ordinateur et d'une "
99 "connexion Internet. Cela le rend donc accessible à des personnes n'ayant que "
100 "très peu ressources. Par exemple à [des femmes qui souhaitent échapper à la "
101 "surveillance d'un conjoint "
102 "violent](https://blog.torproject.org/blog/ending-domestic-violence-nnedv-and-tor)."
103 msgstr ""
104
105 #. type: Plain text
106 #, no-wrap
107 msgid ""
108 "Et c'est légal tout ça ?\n"
109 "========================\n"
110 msgstr ""
111
112 #. type: Plain text
113 msgid ""
114 "Un relai Tor est un simple transporteur d'information (*mere conduit*) au "
115 "sens de l'article 12 de la [directive européenne du 8 juin "
116 "2000](http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32000L0031:Fr:HTML) : "
117 "nous ne sommes pas à l'origine des transmissions, nous ne selectionnons pas "
118 "les destinataires des transmissions, nous ne selectionnons pas et ne "
119 "modifions pas les informations faisant l'objet des transmissions. Nous ne "
120 "sommes donc pas responsables des informations que nous relayons."
121 msgstr ""
122
123 #. type: Plain text
124 msgid ""
125 "Cet article a été transcrite en droit français par l'[article L32-3-3 du "
126 "Code des Postes et Communication "
127 "Électroniques](http://www.legifrance.gouv.fr/affichCodeArticle.do?idArticle=LEGIARTI000024506070&cidTexte=LEGITEXT000006070987)."
128 msgstr ""
129
130 #. type: Plain text
131 #, no-wrap
132 msgid ""
133 "Comment ça s'utilise ?\n"
134 "======================\n"
135 msgstr ""
136
137 #. type: Plain text
138 msgid ""
139 "Pour communiquer à travers le réseau Tor, il est recommandé d'utiliser le "
140 "[Tor Browser Bundle](https://www.torproject.org/torbrowser/), "
141 "[Tails](https://tails.boum.org/index.fr.html) ou "
142 "[Orbot](https://guardianproject.info/apps/orbot/) et "
143 "[Orweb](https://guardianproject.info/apps/orweb/) selon les besoins et le "
144 "matériel."
145 msgstr ""
146
147 #. type: Plain text
148 msgid ""
149 "Il n'est pas nécessaire de faire quoi que ce soit pour tirer profit des "
150 "relais mis en place par *Nos oignons* : ils font parti des serveurs qui "
151 "peuvent être utilisés aléatoirement par le client Tor."
152 msgstr ""