]> nos-oignons.net Git - website.git/blob - Actualités/20180716_tor_est_pour_tout_le_monde.en.po
Fichiers PO mis à jour.
[website.git] / Actualités / 20180716_tor_est_pour_tout_le_monde.en.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 # Nos oignons <webmaster@nos-oignons.net>, 2018.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-07-17 21:45+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-07-17 21:40+0200\n"
12 "Last-Translator: Nos oignons <webmaster@nos-oignons.net>\n"
13 "Language-Team: English <webmaster@nos-oignons.net>\n"
14 "Language: en\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
20
21 #. type: Plain text
22 #, no-wrap
23 msgid "[[!meta title=\"Tor est pour tout le monde\"]]\n"
24 msgstr "[[!meta title=\"Tor is for everyone\"]]\n"
25
26 #. type: Plain text
27 #, no-wrap
28 msgid "[[!meta date=\"2018-07-16 21:30:42\"]]\n"
29 msgstr "[[!meta date=\"2018-07-16 21:30:42\"]]\n"
30
31 #. type: Plain text
32 msgid ""
33 "Il y a quelques mois, l’association Nos oignons a une nouvelle fois été "
34 "contactée par un·e journaliste qui souhaitait « *expliquer aux lecteurs "
35 "comment on va dans le web profond (via Tor) et quel intérêt il y aurait à y "
36 "aller, en oubliant tous les sites “dark” de type ventes d’armes* ». Mais "
37 "après quelques échanges, le sujet semble finalement difficile à *vendre* à "
38 "la direction : « *À ce stade nous manquons franchement d’arguments, au point "
39 "que je me demande si l’article va finalement sortir.* » À notre connaissance "
40 "l’article n’est finalement jamais sorti."
41 msgstr ""
42 "Some months ago, *Nos Oignons* was contacted by a journalist who wanted to "
43 "“explain to our audience how we go into the deep web (through Tor) and why "
44 "they might be interested in going there, without talking about “dark” sites "
45 "like ones selling weapons”. But after some exchanges, the topic seems hard "
46 "to sell to the editors: “At this stage, we frankly don’t have enough "
47 "arguments, to the point that I doubt the article will even be published”. To "
48 "the best of our knowledge, the article has indeed never been released."
49
50 #. type: Plain text
51 msgid ""
52 "Ce manque d’« arguments » nous semble provenir d’une erreur fondamentale de "
53 "compréhension : l’usage de [Tor](https://www.torproject.org/) (ou des sites "
54 "`.onion`) n’est pas différent de l’usage du web et d’Internet en général. Si "
55 "Internet est pour tout le monde, Tor l’est tout autant."
56 msgstr ""
57 "In our view, this lack of “arguments” stems from a fundamental "
58 "misunderstanding: using [Tor](https://www.torproject.org/) or (`.onion` "
59 "sites) is no different from using the web or Internet in general. If "
60 "Internet is meant for everyone, so is Tor."
61
62 #. type: Plain text
63 msgid ""
64 "Sur Internet, on lit la presse. Pourtant, l’expérience est différente de "
65 "celle de lire de la presse sur papier. Une personne qui attrape la dernière "
66 "édition d’un quotidien sur le comptoir d’un café n’informe pas l’équipe du "
67 "journal qu’elle vient de gagner en audience. Elle ne les prévient pas non "
68 "plus être dans un café, ni du nom du café, ni de quelles pages elle a lu, ni "
69 "de combien de temps elle a pu passer sur chacun des articles…"
70 msgstr ""
71 "On the Internet, we read the press. But the experience is different from "
72 "reading the press on paper. Someone grabing the latest edition of a daily "
73 "newspaper in a coffee shop does not inform the publishers that their "
74 "audience went up. They don’t tell them that they are in a coffee shop, or "
75 "the name of the place, or which pages they read, or how long they spent on "
76 "each article…"
77
78 #. type: Plain text
79 msgid ""
80 "Or, si cette même personne se rend sur le site web du journal, alors il "
81 "pourra au moins connaître la connexion utilisée, quelles pages ont été lues "
82 "et pendant combien de temps. Mais ces informations ne sont pas uniquement "
83 "accessibles au journal : la régie publicitaire en apprendra autant, tout "
84 "comme Google qui fournit les polices de caractères, Facebook avec son bouton "
85 "« *Like* », Twitter pour son bouton « *Tweet* », pour ne citer que les plus "
86 "courants."
87 msgstr ""
88 "But if the same person goes on the website of the same newspaper, the "
89 "publishers will at the very least learn which Internet connection has been "
90 "used, which pages have been read and for how long. And this information will "
91 "not only be available to the newspaper: their ad broker will learn as much, "
92 "as will Google which provides the character fonts, Facebook with the “Like” "
93 "button, Twitter with theirs, and these are just  the most common examples."
94
95 #. type: Plain text
96 msgid ""
97 "Alors soyons clair : **qu’il soit en papier ou en ligne, quand on lit un "
98 "journal, on ne s’attend pas à ce qu’il nous lise en retour…**"
99 msgstr ""
100 "So let’s be clear: **on paper or online, no one reading a newspaper expects "
101 "it to be reading them back**."
102
103 #. type: Plain text
104 msgid ""
105 "Lorsqu’on remplace Firefox ou Chrome par le [navigateur Tor](https://www."
106 "torproject.org/torbrowser), on rend beaucoup plus difficile cette collecte "
107 "d’information contre notre gré. On retrouve un Internet conforme à nos "
108 "attentes."
109 msgstr ""
110 "Replacing Firefox or Chrome by [Tor Browser](https://www.torproject.org/"
111 "torbrowser) makes collecting data against our will much harder. We regain an "
112 "Internet better matching our expectations."
113
114 #. type: Plain text
115 msgid ""
116 "Voir Tor principalement comme un outil pour l’anonymat ou le contournement "
117 "de la censure, c’est penser son usage comme nécessairement marginal. Alors "
118 "qu’au contraire, Tor constitue un pas vers un Internet davantage conforme "
119 "aux intuitions les plus courantes sur son fonctionnement."
120 msgstr ""
121 "Viewing Tor only as a tool for anonymity or censorship circumvention "
122 "marginalises its use and backs it into a corner. It should be the opposite: "
123 "Tor gets the Internet a step closer to our  most common intuitions on how it "
124 "should work."
125
126 #. type: Plain text
127 msgid ""
128 "Le temps où Internet était réservé aux personnes ayant un bagage en science "
129 "informatique est terminé. La plupart des internautes ne peuvent pas faire un "
130 "choix informé sur les données et les traces enregistrées et partagées par "
131 "les ordinateurs impliqués dans leur communications. Même les personnes qui "
132 "développent des applications ont parfois bien [du mal à mesurer l’étendue "
133 "des données que fuitent les outils qu’elles conçoivent](https://videos."
134 "cloudfrancois.fr/videos/watch/d0aa9ec5-7094-4e4c-befd-79f6ae526d9d) ! "
135 "Utiliser le navigateur Tor permet justement de limiter les informations que "
136 "nous communiquons à des tiers sans en avoir explicitement l’intention."
137 msgstr ""
138 "The time when Internet use was reserved for a select few  with a computer "
139 "science background is long gone. Most net users are not able to make an "
140 "informed choice about what data and traces stored or shared by the various "
141 "computers involved in their communications. Even those who develop "
142 "applications are not able to measure how much data is leaked to the vendors "
143 "of the software development kits they use! Using Tor Browser allows us to "
144 "limit the amount of information we communicate to third parties without our "
145 "explicit intent."
146
147 #. type: Plain text
148 msgid ""
149 "Maîtriser les informations que nous partageons lors de nos communications ne "
150 "devrait pas être réservé à une élite. Voilà pourquoi **Tor se destine au "
151 "plus grand nombre**."
152 msgstr ""
153 "Controling what information we share when we communicate should not be the "
154 "privilege of an elite. That’s why **Tor is for everyone**."
155
156 #. type: Plain text
157 #, no-wrap
158 msgid "*Nos oignons* contribue modestement au fonctionnement du réseau Tor en faisant fonctionner des relais en France. Nous démarrons aujourd’hui une [nouvelle campagne de financement](https://nos-oignons.net/campagne2018/) afin de récolter les 12 000 € nécessaire pour fonctionner une année supplémentaire. Vous pouvez également soutenir le [projet Tor](https://donate.torproject.org/) qui développe les logiciels et [La Quadrature du Net](https://soutien.laquadrature.net/) qui veille à ce que l’usage de tels outils reste autorisé en France et en Europe.\n"
159 msgstr "The non-profit organisation *Nos Oignons* humbly contributes to the Tor network by running relays in France. Today, we start [a new fundraising campaign](https://nos-oignons.net/campagne2018/index.en.html) to gather 12,000€ needed for the next year. You can also support [the Tor Project](https://donate.torproject.org/) creating the software and [La Quadrature du Net](https://soutien.laquadrature.net/) that ensures using such tools stays legal in France and in Europe."