X-Git-Url: https://nos-oignons.net/gitweb/website.git/blobdiff_plain/f954d77f29788fbbfed9e75dd5662dfecef4cf42..7d37fcca5334f5564f2fb3fed5cd60180e3d2e83:/%C3%80_propos.en.po?ds=sidebyside diff --git "a/\303\200_propos.en.po" "b/\303\200_propos.en.po" index f4f2caa..c904293 100644 --- "a/\303\200_propos.en.po" +++ "b/\303\200_propos.en.po" @@ -1,8 +1,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Nos oignons website\n" -"POT-Creation-Date: 2014-07-14 15:37+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2014-07-14 16:11+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2019-04-12 11:52+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2016-03-22 15:12-0000\n" "Last-Translator: Nos oignons \n" "Language-Team: English \n" "Language: en\n" @@ -37,14 +37,22 @@ msgstr "" msgid "" "[Tor](https://www.torproject.org/) est un système permettant d'anonymiser " "les connexions et de contourner la censure dans le réseau Internet. Tor est " -"à la fois un logiciel, un réseau de relais composé de plus de 4 000 serveurs " +"à la fois un logiciel, un réseau de relais composé de plus de 7 000 serveurs " "et un projet autour duquel gravite une quarantaine de personnes." msgstr "" "[Tor](https://www.torproject.org/) enables users to create anonymous " "connections and bypass censorship on the Internet. Tor is at the same time a " -"piece of software, a network of relays made of more than 4,000 servers and a " +"piece of software, a network of relays made of more than 7,000 servers and a " "project around which fortyish people gravitate." +#. type: Plain text +msgid "" +"Plus d'information sur le fonctionnement du réseau Tor sur [Wikipédia]" +"(https://fr.wikipedia.org/wiki/Tor_%28r%C3%A9seau%29)." +msgstr "" +"More information about Tor network on [Wikipedia](https://en.wikipedia.org/" +"wiki/Tor_%28anonymity_network%29)." + #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" @@ -57,14 +65,14 @@ msgstr "" #. type: Plain text msgid "" "Pour communiquer à travers le réseau Tor, il est recommandé d'utiliser le " -"[Tor Browser](https://www.torproject.org/torbrowser/), [Tails](https://tails." -"boum.org/index.fr.html) ou [Orbot](https://guardianproject.info/apps/orbot/) " -"selon les besoins et le matériel." +"[Tor Browser](https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en), " +"[Tails](https://tails.boum.org/index.fr.html) ou [Orbot](https://" +"guardianproject.info/apps/orbot/) selon les besoins et le matériel." msgstr "" "To communicate using the Tor network, it is recommended to use the [Tor " -"Browser](https://www.torproject.org/torbrowser/), [Tails](https://tails.boum." -"org/) or [Orbot](https://guardianproject.info/apps/orbot/) depending on the " -"needs and the hardware." +"Browser](https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en), [Tails]" +"(https://tails.boum.org/) or [Orbot](https://guardianproject.info/apps/" +"orbot/) depending on the needs and the hardware." #. type: Plain text msgid "" @@ -92,7 +100,7 @@ msgid "" "centers* prévus pour héberger des serveurs au sein du réseau Internet, et " "sont donc dotés d'une bande passante conséquente." msgstr "" -"*Nos oignons* is acting on the “relays” front: we want to work on enhancing " +"*Nos oignons* is acting on the “network” front: we want to work on enhancing " "the quality of the Tor network by running “big” relays. These relays are " "located in *data centers* made to host servers connected to the Internet and " "have the corresponding bandwidth capacity." @@ -105,7 +113,10 @@ msgid "" msgstr "" "Of course, this costs more than a simple broadband connection. This is why " "we created a not-for-profit organization and continously collect donations " -"from the community." +"from the community.\n" +"\n" +"About the name: in French the idiom for “mind your own business” is “mind " +"your own onions”. So, we are minding ours, and these are your onions." #. type: Plain text #, no-wrap @@ -154,7 +165,7 @@ msgid "" msgstr "" "Using Tor does not cost anything for anyone who has access to a computer and " "an Internet connection. Because of this, it is accessible to people with " -"very little resources. For example, it is accessable to [women who wish to " +"very little resources. For example, it is accessible to [women who wish to " "escape surveillance by a domestic abuser](https://blog.torproject.org/blog/" "ending-domestic-violence-nnedv-and-tor)." @@ -182,17 +193,59 @@ msgstr "" "lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32000L0031:En:HTML): we do " "not initiate the transmissions, we do not select the receiver of the " "transmission, and we do not select or modify the information contained in " -"the transmission. Therefore, we are not liable for the " -"information transmitted." +"the transmission. Therefore, we are not liable for the information " +"transmitted." #. type: Plain text msgid "" "Cet article a été transcrit en droit français par l'[article L32-3-3 du Code " -"des Postes et Communication Électroniques](http://www.legifrance.gouv.fr/" +"des Postes et Communication Électroniques](https://www.legifrance.gouv.fr/" "affichCodeArticle.do?" "idArticle=LEGIARTI000006465735&cidTexte=LEGITEXT000006070987)." msgstr "" "This article has been transposed in the french law by the [article L32-3-3 " -"of the Code des Postes et Communication Électroniques](http://www.legifrance." -"gouv.fr/affichCodeArticle.do?" +"of the Code des Postes et Communication Électroniques](https://www." +"legifrance.gouv.fr/affichCodeArticle.do?" "idArticle=LEGIARTI000006465735&cidTexte=LEGITEXT000006070987)." + +#. type: Plain text +#, no-wrap +msgid "[[!inline pages=\"Exonerator\" raw=\"yes\"]]\n" +msgstr "[[!inline pages=\"Exonerator_en\" raw=\"yes\"]]\n" + +#~ msgid "Recherche d'information sur une connexion : ExoneraTor\n" +#~ msgstr "Searching information on a connection : ExoneraTor\n" + +#~ msgid "" +#~ "Si vous souhaitez savoir si une connexion provient du réseau Tor, vous " +#~ "pouvez utiliser l'outil [ExoneraTor](https://metrics.torproject.org/" +#~ "exonerator.html). En renseignant l'adresse IP et la date, ce service " +#~ "vous indiquera si la connexion provient d'un relai de sortie Tor ou non." +#~ msgstr "" +#~ "If you want to know if a connection comes from Tor network, you can use " +#~ "[ExoneraTor](https://metrics.torproject.org/exonerator.html). By filling " +#~ "the IP address and the date, this tool will indicates if this connection " +#~ "comes from an exit relay or not." + +#~ msgid "" +#~ "Vous pouvez également facilement vérifier que [l'un de nos serveurs]" +#~ "(https://nos-oignons.net/Services) était bien relai de sortie à un moment " +#~ "donné, en adaptant l'URL suivante à l'IP et la date souhaitée :" +#~ msgstr "" +#~ "You can also easily check if [one of our servers](https://nos-oignons.net/" +#~ "Services/index.en.html) was an exit relay at a specific date by adjusting " +#~ "the following URL with the IP and date you want to check :" + +#~ msgid "" +#~ " *[https://metrics.torproject.org/exonerator.html?" +#~ "ip=89.234.157.254×tamp=2019-03-10&lang=fr](https://metrics." +#~ "torproject.org/exonerator.html?" +#~ "ip=89.234.157.254×tamp=2019-03-10&lang=fr)*\n" +#~ msgstr "" +#~ " *[https://metrics.torproject.org/exonerator.html?" +#~ "ip=89.234.157.254×tamp=2019-03-10](https://metrics.torproject.org/" +#~ "exonerator.html?ip=89.234.157.254×tamp=2019-03-10)*\n" + +#~ msgid "" +#~ "(l'IP indiquée ici est celle de « marylou1 », et la date le 10 mars 2019)" +#~ msgstr "(The IP here is « marylou1 »'s IP, and the date March 10, 2019)"