X-Git-Url: https://nos-oignons.net/gitweb/website.git/blobdiff_plain/d4fd8b6e41ff3a4f8cb59a5670f59a3154d314f4..a0ebcfab309eb81da81bcc07badadc41e54e5c4f:/%C3%80_propos.en.po diff --git "a/\303\200_propos.en.po" "b/\303\200_propos.en.po" index 86fd54d..f295276 100644 --- "a/\303\200_propos.en.po" +++ "b/\303\200_propos.en.po" @@ -1,8 +1,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Nos oignons website\n" -"POT-Creation-Date: 2014-07-14 15:37+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2014-07-14 16:11+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2020-03-07 12:13+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-03-07 11:19+0000\n" "Last-Translator: Nos oignons \n" "Language-Team: English \n" "Language: en\n" @@ -37,14 +37,22 @@ msgstr "" msgid "" "[Tor](https://www.torproject.org/) est un système permettant d'anonymiser " "les connexions et de contourner la censure dans le réseau Internet. Tor est " -"à la fois un logiciel, un réseau de relais composé de plus de 4 000 serveurs " +"à la fois un logiciel, un réseau de relais composé de plus de 7 000 serveurs " "et un projet autour duquel gravite une quarantaine de personnes." msgstr "" "[Tor](https://www.torproject.org/) enables users to create anonymous " "connections and bypass censorship on the Internet. Tor is at the same time a " -"piece of software, a network of relays made of more than 4,000 servers and a " +"piece of software, a network of relays made of more than 7,000 servers and a " "project around which fortyish people gravitate." +#. type: Plain text +msgid "" +"Plus d'information sur le fonctionnement du réseau Tor sur [Wikipédia]" +"(https://fr.wikipedia.org/wiki/Tor_%28r%C3%A9seau%29)." +msgstr "" +"More information about Tor network on [Wikipedia](https://en.wikipedia.org/" +"wiki/Tor_%28anonymity_network%29)." + #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" @@ -57,12 +65,12 @@ msgstr "" #. type: Plain text msgid "" "Pour communiquer à travers le réseau Tor, il est recommandé d'utiliser le " -"[Tor Browser](https://www.torproject.org/torbrowser/), [Tails](https://tails." -"boum.org/index.fr.html) ou [Orbot](https://guardianproject.info/apps/orbot/) " -"selon les besoins et le matériel." +"[Tor Browser](https://www.torproject.org/fr/download/), [Tails](https://" +"tails.boum.org/index.fr.html) ou [Orbot](https://guardianproject.info/apps/" +"orbot/) selon les besoins et le matériel." msgstr "" "To communicate using the Tor network, it is recommended to use the [Tor " -"Browser](https://www.torproject.org/torbrowser/), [Tails](https://tails.boum." +"Browser](https://www.torproject.org/download/), [Tails](https://tails.boum." "org/) or [Orbot](https://guardianproject.info/apps/orbot/) depending on the " "needs and the hardware." @@ -88,12 +96,12 @@ msgstr "" msgid "" "L'action de *Nos oignons* concerne la partie « relais » du système : nous " "voulons participer à améliorer la qualité du réseau Tor en faisant " -"fonctionner des « gros » relais. Ces relais se trouvent dans des *data " +"fonctionner des « gros » relais de sortie. Ces relais se trouvent dans des *data " "centers* prévus pour héberger des serveurs au sein du réseau Internet, et " "sont donc dotés d'une bande passante conséquente." msgstr "" "*Nos oignons* is acting on the “network” front: we want to work on enhancing " -"the quality of the Tor network by running “big” relays. These relays are " +"the quality of the Tor network by running “big” exit relays. These relays are " "located in *data centers* made to host servers connected to the Internet and " "have the corresponding bandwidth capacity." @@ -105,7 +113,10 @@ msgid "" msgstr "" "Of course, this costs more than a simple broadband connection. This is why " "we created a not-for-profit organization and continously collect donations " -"from the community." +"from the community.\n" +"\n" +"About the name: in French the idiom for “mind your own business” is “mind " +"your own onions”. So, we are minding ours, and these are your onions." #. type: Plain text #, no-wrap @@ -154,7 +165,7 @@ msgid "" msgstr "" "Using Tor does not cost anything for anyone who has access to a computer and " "an Internet connection. Because of this, it is accessible to people with " -"very little resources. For example, it is accessable to [women who wish to " +"very little resources. For example, it is accessible to [women who wish to " "escape surveillance by a domestic abuser](https://blog.torproject.org/blog/" "ending-domestic-violence-nnedv-and-tor)." @@ -171,28 +182,33 @@ msgstr "" msgid "" "Un relai Tor est un simple transporteur d'information (*mere conduit*) au " "sens de l'article 12 de la [directive européenne 2000/31/CE du 8 juin 2000]" -"(http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32000L0031:Fr:" +"(https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32000L0031:Fr:" "HTML) : nous ne sommes pas à l'origine des transmissions, nous ne " "sélectionnons pas les destinataires des transmissions, nous ne sélectionnons " "pas et ne modifions pas les informations faisant l'objet des transmissions. " "Nous ne sommes donc pas responsables des informations que nous relayons." msgstr "" "A Tor relay is a simple data carrier (*mere conduit*) in the terms of " -"Article 12 of the [european directive 2000/31/CE of 8 June 2000](http://eur-" +"Article 12 of the [european directive 2000/31/CE of 8 June 2000](https://eur-" "lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32000L0031:En:HTML): we do " "not initiate the transmissions, we do not select the receiver of the " "transmission, and we do not select or modify the information contained in " -"the transmission. Therefore, we are not liable for the " -"information transmitted." +"the transmission. Therefore, we are not liable for the information " +"transmitted." #. type: Plain text msgid "" "Cet article a été transcrit en droit français par l'[article L32-3-3 du Code " -"des Postes et Communication Électroniques](http://www.legifrance.gouv.fr/" +"des Postes et Communication Électroniques](https://www.legifrance.gouv.fr/" "affichCodeArticle.do?" "idArticle=LEGIARTI000006465735&cidTexte=LEGITEXT000006070987)." msgstr "" "This article has been transposed in the french law by the [article L32-3-3 " -"of the Code des Postes et Communication Électroniques](http://www.legifrance." -"gouv.fr/affichCodeArticle.do?" +"of the Code des Postes et Communication Électroniques](https://www." +"legifrance.gouv.fr/affichCodeArticle.do?" "idArticle=LEGIARTI000006465735&cidTexte=LEGITEXT000006070987)." + +#. type: Plain text +#, no-wrap +msgid "[[!inline pages=\"Exonerator\" raw=\"yes\"]]\n" +msgstr "[[!inline pages=\"Exonerator_en\" raw=\"yes\"]]\n"