X-Git-Url: https://nos-oignons.net/gitweb/website.git/blobdiff_plain/45f415da7055868f1e72a10eb836a8f39e1ef9c9..57cac499b0909e6b416067fbff7eb58e0008647e:/%C3%80_propos.en.po?ds=sidebyside diff --git "a/\303\200_propos.en.po" "b/\303\200_propos.en.po" index 9785621..f8d74b8 100644 --- "a/\303\200_propos.en.po" +++ "b/\303\200_propos.en.po" @@ -1,7 +1,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Nos oignons website\n" -"POT-Creation-Date: 2013-04-30 12:01+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2013-05-27 15:55+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-18 15:00+0300\n" "Last-Translator: Nos oignons \n" "Language-Team: English \n" @@ -35,15 +35,47 @@ msgstr "" #. type: Plain text msgid "" -"[Tor](https://www.torprojet.org/) est un système permettant d'anonymiser les " -"connexions et de contourner la censure dans le réseau Internet. Tor est à la " -"fois un logiciel, un réseau de relais composé de plus de 3 000 serveurs et " -"un projet autour duquel gravite une quarantaine de personnes." +"[Tor](https://www.torproject.org/) est un système permettant d'anonymiser " +"les connexions et de contourner la censure dans le réseau Internet. Tor est " +"à la fois un logiciel, un réseau de relais composé de plus de 3 000 serveurs " +"et un projet autour duquel gravite une quarantaine de personnes." msgstr "" "[Tor](https://www.torproject.org/) enables users to create anonymous " -"connections and bypass censorship on the Internet. Tor is at the same time " -"a piece of software, a network of relays made of more than 3,000 servers and " -"a project around which fortyish people gravitate." +"connections and bypass censorship on the Internet. Tor is at the same time a " +"piece of software, a network of relays made of more than 3,000 servers and a " +"project around which fortyish people gravitate." + +#. type: Plain text +#, no-wrap +msgid "" +"Comment ça s'utilise ?\n" +"======================\n" +msgstr "" +"How to use it?\n" +"==============\n" + +#. type: Plain text +msgid "" +"Pour communiquer à travers le réseau Tor, il est recommandé d'utiliser le " +"[Tor Browser Bundle](https://www.torproject.org/torbrowser/), [Tails]" +"(https://tails.boum.org/index.fr.html) ou [Orbot](https://guardianproject." +"info/apps/orbot/) et [Orweb](https://guardianproject.info/apps/orweb/) selon " +"les besoins et le matériel." +msgstr "" +"To communicate using the Tor network, it is recommended to use the [Tor " +"Browser Bundle](https://www.torproject.org/torbrowser/), [Tails](https://" +"tails.boum.org/) or [Orbot](https://guardianproject.info/apps/orbot/) and " +"[Orweb](https://guardianproject.info/apps/orweb/) depending on the needs and " +"the hardware." + +#. type: Plain text +msgid "" +"Il n'est pas nécessaire de faire quoi que ce soit pour tirer profit des " +"relais mis en place par *Nos oignons* : ils font partie des serveurs qui " +"peuvent être utilisés aléatoirement par le client Tor." +msgstr "" +"Nothing special has to be done to use the relays run by *Nos oignons*: they " +"are part of the servers that can be chosen randomly by a Tor client." #. type: Plain text #, no-wrap @@ -64,8 +96,8 @@ msgid "" msgstr "" "*Nos oignons* is acting on the “relays” front: we want to work on enhancing " "the quality of the Tor network by running “big” relays. These relays are " -"located in *data centers* made to host servers connected to the Internet " -"and have the corresponding bandwidth capacity." +"located in *data centers* made to host servers connected to the Internet and " +"have the corresponding bandwidth capacity." #. type: Plain text msgid "" @@ -74,8 +106,8 @@ msgid "" "que nous collectons en permanence des dons de la communauté." msgstr "" "Of course, this costs more than a simple broadband connection. This is why " -"we created a not-for-profit organization and continously collect " -"donations from the community." +"we created a not-for-profit organization and continously collect donations " +"from the community." #. type: Plain text #, no-wrap @@ -90,16 +122,16 @@ msgstr "" msgid "" "Tor, et plus généralement les logiciels permettant de protéger ses " "communications électroniques, sert à tout le monde. Ce n'est pas parce " -"qu'Internet permet de savoir habituellement l'origine d'une communication " +"qu'Internet permet de connaître habituellement l'origine d'une communication " "qu'il faut profiter de ce détail technique pour mettre *tout le monde* sous " "surveillance. Tor permet tout simplement de continuer à utiliser Internet " "sans être *a priori* coupable." msgstr "" -"Tor, and in general software that enables people to protect their " -"electronic communications, is useful to anyone. Because the internet " -"usually allows services to know the origin of communications, services " -"take advantage of this technical detail to put *everyone* under surveillance." -"Tor simply helps its users use the Internet without being *presumed* guilty." +"Tor, and in general software that enables people to protect their electronic " +"communications, is useful to anyone. Because the internet usually allows " +"services to know the origin of communications, services take advantage of " +"this technical detail to put *everyone* under surveillance. Tor simply helps " +"its users use the Internet without being *presumed* guilty." #. type: Plain text msgid "" @@ -110,9 +142,9 @@ msgid "" "la plupart des juridictions)." msgstr "" "“Bad people” did not wait for either the Internet or Tor to create ways to " -"communicate. Actually, they have the ressources needed to set up their " -"own communication network (for example by hijacking thousands of computers " -"to host content that is illegal in most legal systems)." +"communicate. Actually, they have the resources needed to set up their own " +"communication network (for example by hijacking thousands of computers to " +"host content that is illegal in most legal systems)." #. type: Plain text msgid "" @@ -120,14 +152,13 @@ msgid "" "connexion Internet. Cela le rend donc accessible à des personnes n'ayant que " "très peu ressources. Par exemple à [des femmes qui souhaitent échapper à la " "surveillance d'un conjoint violent](https://blog.torproject.org/blog/ending-" -"domestic-violence-nnedv-and-tor) le temps de préparer leur fuite." +"domestic-violence-nnedv-and-tor)." msgstr "" "Using Tor does not cost anything for anyone who has access to a computer and " -"an Internet connection. Because of this, it is accessible to people with very little " -"resources. For example, it is accessable to [women who wish to escape surveillance by " -"a domestic " -"abuser](https://blog.torproject.org/blog/ending-domestic-violence-nnedv-and-tor) " -"long enough to prepare their escape." +"an Internet connection. Because of this, it is accessible to people with " +"very little resources. For example, it is accessable to [women who wish to " +"escape surveillance by a domestic abuser](https://blog.torproject.org/blog/" +"ending-domestic-violence-nnedv-and-tor)." #. type: Plain text #, no-wrap @@ -143,18 +174,18 @@ msgid "" "Un relai Tor est un simple transporteur d'information (*mere conduit*) au " "sens de l'article 12 de la [directive européenne du 8 juin 2000](http://eur-" "lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32000L0031:Fr:HTML) : nous " -"ne sommes pas à l'origine des transmissions, nous ne selectionnons pas les " -"destinataires des transmissions, nous ne selectionnons pas et ne modifions " +"ne sommes pas à l'origine des transmissions, nous ne sélectionnons pas les " +"destinataires des transmissions, nous ne sélectionnons pas et ne modifions " "pas les informations faisant l'objet des transmissions. Nous ne sommes donc " "pas responsables des informations que nous relayons." msgstr "" "A Tor relay is a simple data carrier (*mere conduit*) in the terms of " -"Article 12 of the [european directive of 8 June 2000](http://eur-" -"lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32000L0031:En:HTML): " -"we do not initiate the transmissions, we do not select the receiver of the " +"Article 12 of the [european directive of 8 June 2000](http://eur-lex.europa." +"eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32000L0031:En:HTML): we do not " +"initiate the transmissions, we do not select the receiver of the " "transmission, and we do not select or modify the information contained in " -"the transmission. Therefore, we are not liable for the information" -"transmitted." +"the transmission. Therefore, we are not liable for the " +"informationtransmitted." #. type: Plain text msgid "" @@ -163,38 +194,7 @@ msgid "" "fr/affichCodeArticle.do?" "idArticle=LEGIARTI000024506070&cidTexte=LEGITEXT000006070987)." msgstr "" -"This article has been transposed in the french law by the [article L32-3-3 of " -"the Code des Postes et Communication Électroniques](http://www.legifrance.gouv." -"fr/affichCodeArticle.do?" +"This article has been transposed in the french law by the [article L32-3-3 " +"of the Code des Postes et Communication Électroniques](http://www.legifrance." +"gouv.fr/affichCodeArticle.do?" "idArticle=LEGIARTI000024506070&cidTexte=LEGITEXT000006070987)." - -#. type: Plain text -#, no-wrap -msgid "" -"Comment ça s'utilise ?\n" -"======================\n" -msgstr "" -"How to use it?\n" -"==============\n" - -#. type: Plain text -msgid "" -"Pour communiquer à travers le réseau Tor, il est recommandé d'utiliser le " -"[Tor Browser Bundle](https://www.torproject.org/torbrowser/), [Tails]" -"(https://tails.boum.org/index.fr.html) ou [Orbot](https://guardianproject." -"info/apps/orbot/) selon les besoins et le matériel." -msgstr "" -"To communicate using the Tor network, it is recommended to use the " -"[Tor Browser Bundle](https://www.torproject.org/torbrowser/), [Tails]" -"(https://tails.boum.org/) or [Orbot](https://guardianproject." -"info/apps/orbot/) and [Orweb](https://guardianproject.info/apps/orweb/)" -"depending on the needs and the hardware." - -#. type: Plain text -msgid "" -"Il n'est pas nécessaire de faire quoi que ce soit pour tirer profit des " -"relais mis en place par *Nos oignons* : ils font parti des serveurs qui " -"peuvent être utilisés aléatoirement par le client Tor." -msgstr "" -"Nothing special has to be done to use the relays run by *Nos oignons*: they are " -"part of the servers that can be chosen randomly by a Tor client."