]> nos-oignons.net Git - website.git/blobdiff - À_propos.en.po
retour de mwittig sur les graphs
[website.git] / À_propos.en.po
index 86fd54dbbfc88fefe6f0282956bb224faa320cc9..f29527609585a89fdca5246551f970d4bc76b307 100644 (file)
@@ -1,8 +1,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Nos oignons website\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-07-14 15:37+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-07-14 16:11+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2020-03-07 12:13+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-03-07 11:19+0000\n"
 "Last-Translator: Nos oignons <webmaster@nos-oignons.net>\n"
 "Language-Team: English <webmaster@nos-oignons.net>\n"
 "Language: en\n"
@@ -37,14 +37,22 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "[Tor](https://www.torproject.org/) est un système permettant d'anonymiser "
 "les connexions et de contourner la censure dans le réseau Internet. Tor est "
-"à la fois un logiciel, un réseau de relais composé de plus de 4 000 serveurs "
+"à la fois un logiciel, un réseau de relais composé de plus de 7 000 serveurs "
 "et un projet autour duquel gravite une quarantaine de personnes."
 msgstr ""
 "[Tor](https://www.torproject.org/) enables users to create anonymous "
 "connections and bypass censorship on the Internet. Tor is at the same time a "
-"piece of software, a network of relays made of more than 4,000 servers and a "
+"piece of software, a network of relays made of more than 7,000 servers and a "
 "project around which fortyish people gravitate."
 
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Plus d'information sur le fonctionnement du réseau Tor sur [Wikipédia]"
+"(https://fr.wikipedia.org/wiki/Tor_%28r%C3%A9seau%29)."
+msgstr ""
+"More information about Tor network on [Wikipedia](https://en.wikipedia.org/"
+"wiki/Tor_%28anonymity_network%29)."
+
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid ""
@@ -57,12 +65,12 @@ msgstr ""
 #. type: Plain text
 msgid ""
 "Pour communiquer à travers le réseau Tor, il est recommandé d'utiliser le "
-"[Tor Browser](https://www.torproject.org/torbrowser/), [Tails](https://tails."
-"boum.org/index.fr.html) ou [Orbot](https://guardianproject.info/apps/orbot/) "
-"selon les besoins et le matériel."
+"[Tor Browser](https://www.torproject.org/fr/download/), [Tails](https://"
+"tails.boum.org/index.fr.html) ou [Orbot](https://guardianproject.info/apps/"
+"orbot/) selon les besoins et le matériel."
 msgstr ""
 "To communicate using the Tor network, it is recommended to use the [Tor "
-"Browser](https://www.torproject.org/torbrowser/), [Tails](https://tails.boum."
+"Browser](https://www.torproject.org/download/), [Tails](https://tails.boum."
 "org/) or [Orbot](https://guardianproject.info/apps/orbot/) depending on the "
 "needs and the hardware."
 
@@ -88,12 +96,12 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "L'action de *Nos oignons* concerne la partie « relais » du système : nous "
 "voulons participer à améliorer la qualité du réseau Tor en faisant "
-"fonctionner des « gros » relais.  Ces relais se trouvent dans des *data "
+"fonctionner des « gros » relais de sortie.  Ces relais se trouvent dans des *data "
 "centers* prévus pour héberger des serveurs au sein du réseau Internet, et "
 "sont donc dotés d'une bande passante conséquente."
 msgstr ""
 "*Nos oignons* is acting on the “network” front: we want to work on enhancing "
-"the quality of the Tor network by running “big” relays. These relays are "
+"the quality of the Tor network by running “big” exit relays. These relays are "
 "located in *data centers* made to host servers connected to the Internet and "
 "have the corresponding bandwidth capacity."
 
@@ -105,7 +113,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Of course, this costs more than a simple broadband connection. This is why "
 "we created a not-for-profit organization and continously collect donations "
-"from the community."
+"from the community.\n"
+"\n"
+"About the name: in French the idiom for “mind your own business” is “mind "
+"your own onions”. So, we are minding ours, and these are your onions."
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
@@ -154,7 +165,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Using Tor does not cost anything for anyone who has access to a computer and "
 "an Internet connection. Because of this, it is accessible to people with "
-"very little resources. For example, it is accessable to [women who wish to "
+"very little resources. For example, it is accessible to [women who wish to "
 "escape surveillance by a domestic abuser](https://blog.torproject.org/blog/"
 "ending-domestic-violence-nnedv-and-tor)."
 
@@ -171,28 +182,33 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "Un relai Tor est un simple transporteur d'information (*mere conduit*) au "
 "sens de l'article 12 de la [directive européenne 2000/31/CE du 8 juin 2000]"
-"(http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32000L0031:Fr:"
+"(https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32000L0031:Fr:"
 "HTML) : nous ne sommes pas à l'origine des transmissions, nous ne "
 "sélectionnons pas les destinataires des transmissions, nous ne sélectionnons "
 "pas et ne modifions pas les informations faisant l'objet des transmissions. "
 "Nous ne sommes donc pas responsables des informations que nous relayons."
 msgstr ""
 "A Tor relay is a simple data carrier (*mere conduit*) in the terms of "
-"Article 12 of the [european directive 2000/31/CE of 8 June 2000](http://eur-"
+"Article 12 of the [european directive 2000/31/CE of 8 June 2000](https://eur-"
 "lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32000L0031:En:HTML): we do "
 "not initiate the transmissions, we do not select the receiver of the "
 "transmission, and we do not select or modify the information contained in "
-"the transmission. Therefore, we are not liable for the "
-"information transmitted."
+"the transmission. Therefore, we are not liable for the information "
+"transmitted."
 
 #. type: Plain text
 msgid ""
 "Cet article a été transcrit en droit français par l'[article L32-3-3 du Code "
-"des Postes et Communication Électroniques](http://www.legifrance.gouv.fr/"
+"des Postes et Communication Électroniques](https://www.legifrance.gouv.fr/"
 "affichCodeArticle.do?"
 "idArticle=LEGIARTI000006465735&cidTexte=LEGITEXT000006070987)."
 msgstr ""
 "This article has been transposed in the french law by the [article L32-3-3 "
-"of the Code des Postes et Communication Électroniques](http://www.legifrance."
-"gouv.fr/affichCodeArticle.do?"
+"of the Code des Postes et Communication Électroniques](https://www."
+"legifrance.gouv.fr/affichCodeArticle.do?"
 "idArticle=LEGIARTI000006465735&cidTexte=LEGITEXT000006070987)."
+
+#. type: Plain text
+#, no-wrap
+msgid "[[!inline  pages=\"Exonerator\" raw=\"yes\"]]\n"
+msgstr "[[!inline  pages=\"Exonerator_en\" raw=\"yes\"]]\n"