-# SOME DESCRIPTIVE TITLE
-# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
-# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
-#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: Nos oignons website\n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-30 12:01+0300\n"
-"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
-"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
-"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
-"Language: \n"
+"PO-Revision-Date: 2013-05-18 15:00+0300\n"
+"Last-Translator: Nos oignons <webmaster@nos-oignons.net>\n"
+"Language-Team: English <webmaster@nos-oignons.net>\n"
+"Language: en\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"*Nos oignons* est une association à but non-lucratif créée pour collecter des\n"
"dons afin de faire tourner des nœuds de sortie Tor.\n"
msgstr ""
+"*Nos oignons* is a not-for-profit organization created to collect donations\n"
+"in order to run Tor exit nodes.\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
"À propos de Tor\n"
"===============\n"
msgstr ""
+"About Tor\n"
+"=========\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"fois un logiciel, un réseau de relais composé de plus de 3 000 serveurs et "
"un projet autour duquel gravite une quarantaine de personnes."
msgstr ""
+"[Tor](https://www.torproject.org/) enables one to create anonymous "
+"connections and bypass censorship on the Internet. Tor is at the same time "
+"a piece of software, a network of relays made of more than 3,000 servers and "
+"a project around which fortyish people gravitate."
#. type: Plain text
#, no-wrap
"À propos de *Nos oignons*\n"
"=========================\n"
msgstr ""
+"About *Nos oignons*\n"
+"===================\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"centers* prévus pour héberger des serveurs au sein du réseau Internet, et "
"sont donc dotés d'une bande passante conséquente."
msgstr ""
+"*Nos oignons* is acting on the “relays” front: we want to work on enhancing "
+"the quality of the Tor network by running “big” relays. These relays are "
+"located in *data centers* made to host servers connected to the Internet "
+"and have the corresponding bandwidth capacity."
#. type: Plain text
msgid ""
"cela que nous nous sommes regroupés en association à but non lucratif, et "
"que nous collectons en permanence des dons de la communauté."
msgstr ""
+"Of course, this cost more than a simple broadband connection. This is why "
+"we created a not-for-profit organization and that we continously collect "
+"donations from the community."
#. type: Plain text
#, no-wrap
"Mais alors, vous aidez des méchants ?\n"
"=====================================\n"
msgstr ""
+"But then, you are helping bad people?\n"
+"=====================================\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"surveillance. Tor permet tout simplement de continuer à utiliser Internet "
"sans être *a priori* coupable."
msgstr ""
+"Tor, and in general software that enables people to protect their "
+"electronic communications, is useful to anyone. It is not because "
+"Internet usually allows to know the origin of a communication than "
+"we should take advantage of this technical detail to put *everyone* "
+"under surveillance. Tor simply helps to use the Internet without "
+"being *presumed* guilty."
#. type: Plain text
msgid ""
"piratant des milliers de machines pour héberger des contenus illégaux dans "
"la plupart des juridictions)."
msgstr ""
+"“Bad people” did not wait for either the Internet or Tor to create ways to "
+"communicate. Actually, they have the ressources needed to set up their "
+"own communication network (for example by hijacking thousands of computers "
+"to host content illegal in most legal systems)."
#. type: Plain text
msgid ""
"surveillance d'un conjoint violent](https://blog.torproject.org/blog/ending-"
"domestic-violence-nnedv-and-tor) le temps de préparer leur fuite."
msgstr ""
+"Using Tor does not cost anything for who has access to a computer and "
+"an Internet connection. It is then accessible to people with very little "
+"resources. For example, to [women who wish to escape surveillance by "
+"domestic "
+"abuser](https://blog.torproject.org/blog/ending-domestic-violence-nnedv-and-tor) "
+"enough time to prepare their runaway."
#. type: Plain text
#, no-wrap
"Et c'est légal tout ça ?\n"
"========================\n"
msgstr ""
+"And it's legal?\n"
+"===============\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"pas les informations faisant l'objet des transmissions. Nous ne sommes donc "
"pas responsables des informations que nous relayons."
msgstr ""
+"A Tor relay is a simple data carrier (*mere conduit*) in the terms of "
+"Article 12 of the [european directive of 8 June 2000](http://eur-"
+"lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32000L0031:En:HTML): "
+"we do not initiate the transmissions, we do not select the receiver of the "
+"transmission, and we do not select or modify the information contained in "
+"the transmission. Therefore, we are not liable for the information"
+"transmitted."
#. type: Plain text
msgid ""
"fr/affichCodeArticle.do?"
"idArticle=LEGIARTI000024506070&cidTexte=LEGITEXT000006070987)."
msgstr ""
+"This article has been transposed in the french law by the [article L32-3-3 of "
+"the Code des Postes et Communication Électroniques](http://www.legifrance.gouv."
+"fr/affichCodeArticle.do?"
+"idArticle=LEGIARTI000024506070&cidTexte=LEGITEXT000006070987)."
#. type: Plain text
#, no-wrap
"Comment ça s'utilise ?\n"
"======================\n"
msgstr ""
+"How to use it?\n"
+"==============\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"(https://tails.boum.org/index.fr.html) ou [Orbot](https://guardianproject."
"info/apps/orbot/) selon les besoins et le matériel."
msgstr ""
+"To communicate using the Tor network, it is recommended to use the "
+"[Tor Browser Bundle](https://www.torproject.org/torbrowser/), [Tails]"
+"(https://tails.boum.org/) or [Orbot](https://guardianproject."
+"info/apps/orbot/) depending on the needs and the hardware."
#. type: Plain text
msgid ""
"relais mis en place par *Nos oignons* : ils font parti des serveurs qui "
"peuvent être utilisés aléatoirement par le client Tor."
msgstr ""
+"Nothing has to be done to use the relays run by *Nos oignons*: they are "
+"part of the servers that can be chosen randomly by the Tor client."