]> nos-oignons.net Git - website.git/blobdiff - À_propos.en.po
Ajout d'un lien vers la page Wikipedia sur le réseau Tor.
[website.git] / À_propos.en.po
index 045a233710c98bd626ead093c46a02bcb353161c..3bd3300689e4f4eb670270b65e689ff4571b19b0 100644 (file)
@@ -1,8 +1,8 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Nos oignons website\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-07-11 10:16+0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-11-23 19:48+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-12-13 18:45+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-07-14 16:11+0100\n"
 "Last-Translator: Nos oignons <webmaster@nos-oignons.net>\n"
 "Language-Team: English <webmaster@nos-oignons.net>\n"
 "Language: en\n"
@@ -45,6 +45,12 @@ msgstr ""
 "piece of software, a network of relays made of more than 4,000 servers and a "
 "project around which fortyish people gravitate."
 
+#. type: Plain text
+msgid ""
+"Plus d'information sur le fonctionnement du réseau Tor sur [Wikipedia]"
+"(https://fr.wikipedia.org/wiki/Tor_%28r%C3%A9seau%29)."
+msgstr ""
+
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
 msgid ""
@@ -59,14 +65,12 @@ msgid ""
 "Pour communiquer à travers le réseau Tor, il est recommandé d'utiliser le "
 "[Tor Browser](https://www.torproject.org/torbrowser/), [Tails](https://tails."
 "boum.org/index.fr.html) ou [Orbot](https://guardianproject.info/apps/orbot/) "
-"et [Orweb](https://guardianproject.info/apps/orweb/) selon les besoins et le "
-"matériel."
+"selon les besoins et le matériel."
 msgstr ""
 "To communicate using the Tor network, it is recommended to use the [Tor "
-"Browser](https://www.torproject.org/torbrowser/), [Tails](https://"
-"tails.boum.org/) or [Orbot](https://guardianproject.info/apps/orbot/) and "
-"[Orweb](https://guardianproject.info/apps/orweb/) depending on the needs and "
-"the hardware."
+"Browser](https://www.torproject.org/torbrowser/), [Tails](https://tails.boum."
+"org/) or [Orbot](https://guardianproject.info/apps/orbot/) depending on the "
+"needs and the hardware."
 
 #. type: Plain text
 msgid ""
@@ -94,7 +98,7 @@ msgid ""
 "centers* prévus pour héberger des serveurs au sein du réseau Internet, et "
 "sont donc dotés d'une bande passante conséquente."
 msgstr ""
-"*Nos oignons* is acting on the “relays” front: we want to work on enhancing "
+"*Nos oignons* is acting on the “network” front: we want to work on enhancing "
 "the quality of the Tor network by running “big” relays. These relays are "
 "located in *data centers* made to host servers connected to the Internet and "
 "have the corresponding bandwidth capacity."
@@ -107,7 +111,10 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Of course, this costs more than a simple broadband connection. This is why "
 "we created a not-for-profit organization and continously collect donations "
-"from the community."
+"from the community.\n"
+"\n"
+"About the name: in French the idiom for “mind your own business” is “mind "
+"your own onions”. So, we are minding ours, and these are your onions."
 
 #. type: Plain text
 #, no-wrap
@@ -156,7 +163,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Using Tor does not cost anything for anyone who has access to a computer and "
 "an Internet connection. Because of this, it is accessible to people with "
-"very little resources. For example, it is accessable to [women who wish to "
+"very little resources. For example, it is accessible to [women who wish to "
 "escape surveillance by a domestic abuser](https://blog.torproject.org/blog/"
 "ending-domestic-violence-nnedv-and-tor)."
 
@@ -184,8 +191,8 @@ msgstr ""
 "lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32000L0031:En:HTML): we do "
 "not initiate the transmissions, we do not select the receiver of the "
 "transmission, and we do not select or modify the information contained in "
-"the transmission. Therefore, we are not liable for the "
-"informationtransmitted."
+"the transmission. Therefore, we are not liable for the information "
+"transmitted."
 
 #. type: Plain text
 msgid ""