# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-10 17:23+0300\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "[[!meta title=\"Plus que 5 jours pour choisir le nom du prochain nœud !\"]]\n" msgstr "[[!meta title=\"Only five days left to pick the name of our next relay !\"]]\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "[[!meta date=\"2015-09-10 20:00:00\"]]\n" msgstr "[[!meta date=\"2015-09-10 20:00:00\"]]\n" #. type: Plain text msgid "" "Nous sommes aux derniers jours de la [campagne de dons 2015](https://nos-" "oignons.net/campagne2015/). Il est encore temps de participer au concours et " "de pouvoir choisir le nom du prochain nœud que l'association mettera en " "place !" msgstr "" "We have reached the final days of our [donation run for 2015](https://nos-" "oignons.net/campagne2015/index.en.html). It's still time to take part in the " "competition to pick the name of the next relay that Nos Oignons will setup." #. type: Title - #, no-wrap msgid "Adopte un oignon\n" msgstr "Adopt an onion!\n" #. type: Plain text msgid "" "Pour tout [[don|Donnez]] supérieur à 2€, vous pourrez envoyer un mail à " "[adopte.un.oignon@nos-oignons.net](mailto:adopte.un.oignon@nos-oignons.net) " "avec votre suggestion de nom. N'oubliez pas de préciser aussi la date et le " "montant de votre don." msgstr "" "For any [[donation|Donnez]] above 2€, you can send an email to [adopte.un.oignon@nos-" "oignons.net](mailto:adopte.un.oignon@nos-oignons.net) with your proposal for " "a name. Don't forget to mention the date and the donated amount." #. type: Plain text msgid "" "Le nom du prochain nœud sera choisi parmi 3 propositions tirées au sort, et " "sera dévoilé le 15 septembre." msgstr "" "The name for our next relay will be picked between 3 randomly chosen " "proposals, and will be announced on September 15th." #. type: Plain text msgid "" "Vous pouvez vous inspirer de nos présents hommages à [de la philosophie " "politique](https://atlas.torproject.org/#details/" "EFAE44728264982224445E96214C15F9075DEE1D \"Marcuse\"), [un univers où " "l'humanité s'entraide à travers un réseau de communication](https://atlas." "torproject.org/#details/9BA84E8C90083676F86C7427C8D105925F13716C \"Ekumen\") " "ou [à un personnage qui lutte contre une vie d'ennui](https://atlas." "torproject.org/#details/578E007E5E4535FBFEF7758D8587B07B4C8C5D06 \"Marylou" "\")." msgstr "" "For inspiration, you can elaborate on our current homages to [political " "philosphy]((https://atlas.torproject.org/#details/" "EFAE44728264982224445E96214C15F9075DEE1D \"Marcuse\"), [an universe in which " "humans help each others through an interplanetary communication network]" "(https://atlas.torproject.org/" "#details/9BA84E8C90083676F86C7427C8D105925F13716C \"Ekumen\"), or [to a " "character fighting against a life of boredom](https://atlas.torproject.org/" "#details/578E007E5E4535FBFEF7758D8587B07B4C8C5D06 \"Marylou\")." #. type: Plain text msgid "" "Aujourd'hui, Nos oignons apporte [[plus de 500 Mbit/s de bande passante|" "Services]] au réseau Tor, soit pres de 4% de sa capacite de sortie." msgstr "" "Today, Nos Oignons brings [[more than 500 Mbit/s of bandwidth|Sevices]] to " "the Tor network, a bit less than 4% of its exit capacity." #. type: Plain text #, no-wrap msgid "**Aidez nous à continuer à protéger les communications en ligne !**\n" msgstr "**Help us continue to protect online communications!**\n"