msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nos oignons website\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-13 16:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-06-13 16:20+0200\n"
"Last-Translator: Nos oignons <webmaster@nos-oignons.net>\n"
"Language-Team: English <webmaster@nos-oignons.net>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"100 Mbit/s de capacité supplémentaire pour le réseau Tor\"]]\n"
msgstr ""
"[[!meta title=\"100 Mbit/s additional capacity for the Tor network\"]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta date=\"2016-06-13 16:15:00\"]]\n"
msgstr ""
"[[!meta date=\"2016-06-13 16:15:00\"]]\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Nos oignons vient de finir la mise en place d'un nœud de sortie afin "
"d'apporter 100 Mbit/s supplémentaire de capacité au réseau Tor. Pour ce "
"nouveau relai, nous avons accepté une offre d'hébergement de [Globenet]"
"(http://www.globenet.org/). L'association Globenet participe depuis 1995 aux "
"libertés d'expression, de communication et d'association en lien avec la "
"solidarité internationale. Toutefois, Globenet est plus connu du grand "
"public pour avoir créé en 2001 le fournisseur d'accès [no-log.org](http://"
"www.no-log.org/) (au nom toutefois trompeur) qui héberge encore de "
"nombreuses boîtes emails aujourd'hui."
msgstr ""
"Nos Oignons has just set up a new exit nodes to bring 100 Mbit/s "
"additional capacity to the Tor network. We accepted an offer from "
"[Globenet](http://www.globenet.org/) to host this new relay. "
"Globenet is a non-profit organization which has been working since "
"1995 on freedoms of expression, communication, and association in "
"relation to international solidarity. However, Globenet is more "
"widely known by the general public for the creation of "
"[no-log.org](https://www.no-log.org/), a (misleadlingly named) "
"internet access provider created in 2001 who nowadays is still "
"hosting many email accounts."

#. type: Plain text
msgid ""
"Le relai s'appelle *AlGrothendieck* — un nom suggéré à l'occasion de la "
"campagne « [[Adopte un oignon|Actualités/20150619_adopte_un_oignon]] » de "
"l'été dernier — en référence au mathématicien et écologiste [Alexandre "
"Grothendieck](https://fr.wikipedia.org/wiki/Alexandre_Grothendieck), "
"longtemps apatride et décédé en France fin 2014. Anticonformiste et militant "
"antimilitariste, on peut par exemple l'entendre lors d'une [conférence au "
"Centre Européen de Recherche Nucléaire en 1972](https://archive.org/details/"
"AlexandreGrothendieck-UneVieDigneDtreVcue)  questionner l'utilité sociale de "
"la recherche scientifique alors que cette dernière menace la survie de "
"l'espèce humaine, voire de la vie tout court. Internet a permis la diffusion "
"de [son autobiographie](http://lipn.univ-paris13.fr/~duchamp/Books&more/"
"Grothendieck/RS/pdf/RetS.pdf)  qui n'a pas pu trouver d'éditeur en 1985. "
"Alors que le mois dernier, l'[université de Montpellier a enfin décidé de "
"restituer 20 000 pages manuscrites à la famille qui souhaite en faire "
"l'inventaire](http://www.liberation.fr/debats/2016/06/08/les-inestimes-"
"grothendieck-papers_1458196), les questionnements d'Alexandre Grothendieck "
"quant à la dimension sociale de la science et les technologies restent plus "
"que jamais d'actualité."
msgstr ""
"The relay is named *AlGrothendieck*—a name suggested last "
"summer during the [[Adopt an onion|Actualités/20150619_adopte_un_oignon]] "
"campaign—as a reference to the mathematician and ecologist "
"[Alexandre Grothendieck](https://en.wikipedia.org/wiki/Alexandre_Grothendieck), "
"a long time apatrid who died in France at end of 2014. Anticonformist "
"and antimilitarist, we can for example hear him give [a talk (in French) "
"at the European Organization for Nuclear Research in "
"1972](https://archive.org/details/AlexandreGrothendieck-UneVieDigneDtreVcue) "
"questionning the social value of scientific research when it now threatens "
"survival of all human lifes, or even life as a whole. The Internet allowed "
"[his autobiography](http://lipn.univ-paris13.fr/~duchamp/Books&more/Grothendieck/RS/pdf/RetS.pdf) (fr) "
"to be made available when he had not found a publisher in 1985. While last month the "
"[University of Montpellier decided to give back 20,000 handwritten pages to the "
"family for inventory](http://www.liberation.fr/debats/2016/06/08/les-inestimes-grothendieck-papers_1458196) (fr)"
", the issues raised by Alexandre Grothendieck regarding the "
"social aspects of science and technology are more relevant than ever."

#. type: Plain text
msgid ""
"Ce [nouveau relai](https://atlas.torproject.org/"
"#details/8E6EDA78D8E3ABA88D877C3E37D6D4F0938C7B9F)  porte la contribution "
"totale de Nos oignons au réseau Tor à [[une capacité théorique de 725 Mbit/s|"
"Services]]. Merci à toutes celles et tous ceux qui ont rendu possible la "
"mise en place de ce nouveau relai.  La place actuelle de Nos oignons dans le "
"réseau Tor, autour de 2% de probabilité d'être nœud de sortie, laisse de la "
"marge à l'ouverture de nouveaux relais. Chaque [[don|Donnez]] est utile et "
"participe au développement du réseau Tor et à défendre nos libertés dans un "
"monde dominé par les communications électroniques !"
msgstr ""
"This [new relay](https://atlas.torproject.org/#details/8E6EDA78D8E3ABA88D877C3E37D6D4F0938C7B9F) "
"raises Nos Oignons’ total contribution to the Tor network to a "
"[[theoritical capacity of 725 Mbit/s|Services]]. Thanks to all who made this "
"new relay possible. The actual position of Nos Oignons in the Tor network, "
"a probability of 2% to use one of our exit nodes, gives room to set "
"up more relays. Every single [[donation|Donnez]] is useful to enhance "
"the Tor network and defend our freedoms in a world of pervasive electronic communications!"