msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nos oignons website\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-07 12:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-03-07 11:19+0000\n"
"Last-Translator: Nos oignons <webmaster@nos-oignons.net>\n"
"Language-Team: English <webmaster@nos-oignons.net>\n"
"Language: en\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Qu'est-ce que c'est ?\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"What is it?\"]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"*Nos oignons* est une association à but non-lucratif créée pour collecter des\n"
"dons afin de faire tourner des [[nœuds de sortie Tor|Services]].\n"
msgstr ""
"*Nos oignons* is a not-for-profit organization created to collect donations\n"
"in order to run [[Tor exit nodes|Services]].\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"À propos de Tor\n"
"===============\n"
msgstr ""
"About Tor\n"
"=========\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"[Tor](https://www.torproject.org/) est un système permettant d'anonymiser "
"les connexions et de contourner la censure dans le réseau Internet. Tor est "
"à la fois un logiciel, un réseau de relais composé de plus de 7 000 serveurs "
"et un projet autour duquel gravite une quarantaine de personnes."
msgstr ""
"[Tor](https://www.torproject.org/) enables users to create anonymous "
"connections and bypass censorship on the Internet. Tor is at the same time a "
"piece of software, a network of relays made of more than 7,000 servers and a "
"project around which fortyish people gravitate."

#. type: Plain text
msgid ""
"Plus d'information sur le fonctionnement du réseau Tor sur [Wikipédia]"
"(https://fr.wikipedia.org/wiki/Tor_%28r%C3%A9seau%29)."
msgstr ""
"More information about Tor network on [Wikipedia](https://en.wikipedia.org/"
"wiki/Tor_%28anonymity_network%29)."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"Comment ça s'utilise ?\n"
"======================\n"
msgstr ""
"How to use it?\n"
"==============\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Pour communiquer à travers le réseau Tor, il est recommandé d'utiliser le "
"[Tor Browser](https://www.torproject.org/fr/download/), [Tails](https://"
"tails.boum.org/index.fr.html) ou [Orbot](https://guardianproject.info/apps/"
"orbot/) selon les besoins et le matériel."
msgstr ""
"To communicate using the Tor network, it is recommended to use the [Tor "
"Browser](https://www.torproject.org/download/), [Tails](https://tails.boum."
"org/) or [Orbot](https://guardianproject.info/apps/orbot/) depending on the "
"needs and the hardware."

#. type: Plain text
msgid ""
"Il n'est pas nécessaire de faire quoi que ce soit pour tirer profit des "
"relais mis en place par *Nos oignons* : ils font partie des serveurs qui "
"peuvent être utilisés aléatoirement par le client Tor."
msgstr ""
"Nothing special has to be done to use the relays run by *Nos oignons*: they "
"are part of the servers that can be chosen randomly by a Tor client."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"À propos de *Nos oignons*\n"
"=========================\n"
msgstr ""
"About *Nos oignons*\n"
"===================\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"L'action de *Nos oignons* concerne la partie « relais » du système : nous "
"voulons participer à améliorer la qualité du réseau Tor en faisant "
"fonctionner des « gros » relais de sortie.  Ces relais se trouvent dans des *data "
"centers* prévus pour héberger des serveurs au sein du réseau Internet, et "
"sont donc dotés d'une bande passante conséquente."
msgstr ""
"*Nos oignons* is acting on the “network” front: we want to work on enhancing "
"the quality of the Tor network by running “big” exit relays. These relays are "
"located in *data centers* made to host servers connected to the Internet and "
"have the corresponding bandwidth capacity."

#. type: Plain text
msgid ""
"Cela coûte bien entendu plus cher qu'une simple connexion ADSL, c'est pour "
"cela que nous nous sommes regroupés en association à but non lucratif, et "
"que nous collectons en permanence des dons de la communauté."
msgstr ""
"Of course, this costs more than a simple broadband connection. This is why "
"we created a not-for-profit organization and continously collect donations "
"from the community.\n"
"\n"
"About the name: in French the idiom for “mind your own business” is “mind "
"your own onions”. So, we are minding ours, and these are your onions."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"Mais alors, vous aidez des méchants ?\n"
"=====================================\n"
msgstr ""
"But then, you are helping bad people?\n"
"=====================================\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Tor, et plus généralement les logiciels permettant de protéger ses "
"communications électroniques, servent à tout le monde. Ce n'est pas parce "
"qu'Internet permet habituellement de connaître l'origine d'une communication "
"qu'il faut profiter de ce détail technique pour mettre *tout le monde* sous "
"surveillance. Tor permet tout simplement de continuer à utiliser Internet "
"sans être *a priori* coupable."
msgstr ""
"Tor, and in general software that enables people to protect their electronic "
"communications, is useful to anyone. Because the internet usually allows "
"services to know the origin of communications, services take advantage of "
"this technical detail to put *everyone* under surveillance. Tor simply helps "
"its users use the Internet without being *presumed* guilty."

#. type: Plain text
msgid ""
"Les « méchants » n'ont attendu ni Internet ni Tor pour disposer de moyens de "
"communication. D'ailleurs, ils disposent des ressources nécessaires pour "
"mettre en place leurs propres réseaux de communication (par exemple en "
"piratant des milliers de machines pour héberger des contenus illégaux dans "
"la plupart des juridictions)."
msgstr ""
"“Bad people” did not wait for either the Internet or Tor to create ways to "
"communicate. Actually, they have the resources needed to set up their own "
"communication network (for example by hijacking thousands of computers to "
"host content that is illegal in most legal systems)."

#. type: Plain text
msgid ""
"L'utilisation de Tor est gratuite pour qui dispose d'un ordinateur et d'une "
"connexion Internet. Cela le rend donc accessible à des personnes n'ayant que "
"très peu de ressources. Par exemple à [des femmes qui souhaitent échapper à "
"la surveillance d'un conjoint violent](https://blog.torproject.org/blog/"
"ending-domestic-violence-nnedv-and-tor)."
msgstr ""
"Using Tor does not cost anything for anyone who has access to a computer and "
"an Internet connection. Because of this, it is accessible to people with "
"very little resources. For example, it is accessible to [women who wish to "
"escape surveillance by a domestic abuser](https://blog.torproject.org/blog/"
"ending-domestic-violence-nnedv-and-tor)."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"Et c'est légal tout ça ?\n"
"========================\n"
msgstr ""
"And it's legal?\n"
"===============\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Un relai Tor est un simple transporteur d'information (*mere conduit*) au "
"sens de l'article 12 de la [directive européenne 2000/31/CE du 8 juin 2000]"
"(https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32000L0031:Fr:"
"HTML) : nous ne sommes pas à l'origine des transmissions, nous ne "
"sélectionnons pas les destinataires des transmissions, nous ne sélectionnons "
"pas et ne modifions pas les informations faisant l'objet des transmissions. "
"Nous ne sommes donc pas responsables des informations que nous relayons."
msgstr ""
"A Tor relay is a simple data carrier (*mere conduit*) in the terms of "
"Article 12 of the [european directive 2000/31/CE of 8 June 2000](https://eur-"
"lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32000L0031:En:HTML): we do "
"not initiate the transmissions, we do not select the receiver of the "
"transmission, and we do not select or modify the information contained in "
"the transmission. Therefore, we are not liable for the information "
"transmitted."

#. type: Plain text
msgid ""
"Cet article a été transcrit en droit français par l'[article L32-3-3 du Code "
"des Postes et Communication Électroniques](https://www.legifrance.gouv.fr/"
"affichCodeArticle.do?"
"idArticle=LEGIARTI000006465735&cidTexte=LEGITEXT000006070987)."
msgstr ""
"This article has been transposed in the french law by the [article L32-3-3 "
"of the Code des Postes et Communication Électroniques](https://www."
"legifrance.gouv.fr/affichCodeArticle.do?"
"idArticle=LEGIARTI000006465735&cidTexte=LEGITEXT000006070987)."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!inline  pages=\"Exonerator\" raw=\"yes\"]]\n"
msgstr "[[!inline  pages=\"Exonerator_en\" raw=\"yes\"]]\n"