msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Nos oignons website\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-22 16:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-22 15:12-0000\n" "Last-Translator: Nos oignons \n" "Language-Team: English \n" "Language: en\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "[[!meta title=\"Qu'est-ce que c'est ?\"]]\n" msgstr "[[!meta title=\"What is it?\"]]\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "*Nos oignons* est une association à but non-lucratif créée pour collecter des\n" "dons afin de faire tourner des [[nœuds de sortie Tor|Services]].\n" msgstr "" "*Nos oignons* is a not-for-profit organization created to collect donations\n" "in order to run [[Tor exit nodes|Services]].\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "À propos de Tor\n" "===============\n" msgstr "" "About Tor\n" "=========\n" #. type: Plain text msgid "[Tor](https://www.torproject.org/) est un système permettant d'anonymiser les connexions et de contourner la censure dans le réseau Internet. Tor est à la fois un logiciel, un réseau de relais composé de plus de 7 000 serveurs et un projet autour duquel gravite une quarantaine de personnes." msgstr "[Tor](https://www.torproject.org/) enables users to create anonymous connections and bypass censorship on the Internet. Tor is at the same time a piece of software, a network of relays made of more than 7,000 servers and a project around which fortyish people gravitate." #. type: Plain text msgid "Plus d'information sur le fonctionnement du réseau Tor sur [Wikipédia](https://fr.wikipedia.org/wiki/Tor_%28r%C3%A9seau%29)." msgstr "More information about Tor network on [Wikipedia](https://en.wikipedia.org/wiki/Tor_%28anonymity_network%29)." #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "Comment ça s'utilise ?\n" "======================\n" msgstr "" "How to use it?\n" "==============\n" #. type: Plain text msgid "Pour communiquer à travers le réseau Tor, il est recommandé d'utiliser le [Tor Browser](https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en), [Tails](https://tails.boum.org/index.fr.html) ou [Orbot](https://guardianproject.info/apps/orbot/) selon les besoins et le matériel." msgstr "To communicate using the Tor network, it is recommended to use the [Tor Browser](https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en), [Tails](https://tails.boum.org/) or [Orbot](https://guardianproject.info/apps/orbot/) depending on the needs and the hardware." #. type: Plain text msgid "Il n'est pas nécessaire de faire quoi que ce soit pour tirer profit des relais mis en place par *Nos oignons* : ils font partie des serveurs qui peuvent être utilisés aléatoirement par le client Tor." msgstr "Nothing special has to be done to use the relays run by *Nos oignons*: they are part of the servers that can be chosen randomly by a Tor client." #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "À propos de *Nos oignons*\n" "=========================\n" msgstr "" "About *Nos oignons*\n" "===================\n" #. type: Plain text msgid "L'action de *Nos oignons* concerne la partie « relais » du système : nous voulons participer à améliorer la qualité du réseau Tor en faisant fonctionner des « gros » relais. Ces relais se trouvent dans des *data centers* prévus pour héberger des serveurs au sein du réseau Internet, et sont donc dotés d'une bande passante conséquente." msgstr "*Nos oignons* is acting on the “network” front: we want to work on enhancing the quality of the Tor network by running “big” relays. These relays are located in *data centers* made to host servers connected to the Internet and have the corresponding bandwidth capacity." #. type: Plain text msgid "Cela coûte bien entendu plus cher qu'une simple connexion ADSL, c'est pour cela que nous nous sommes regroupés en association à but non lucratif, et que nous collectons en permanence des dons de la communauté." msgstr "" "Of course, this costs more than a simple broadband connection. This is why we created a not-for-profit organization and continously collect donations from the community.\n" "\n" "About the name: in French the idiom for “mind your own business” is “mind your own onions”. So, we are minding ours, and these are your onions." #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "Mais alors, vous aidez des méchants ?\n" "=====================================\n" msgstr "" "But then, you are helping bad people?\n" "=====================================\n" #. type: Plain text msgid "Tor, et plus généralement les logiciels permettant de protéger ses communications électroniques, servent à tout le monde. Ce n'est pas parce qu'Internet permet habituellement de connaître l'origine d'une communication qu'il faut profiter de ce détail technique pour mettre *tout le monde* sous surveillance. Tor permet tout simplement de continuer à utiliser Internet sans être *a priori* coupable." msgstr "Tor, and in general software that enables people to protect their electronic communications, is useful to anyone. Because the internet usually allows services to know the origin of communications, services take advantage of this technical detail to put *everyone* under surveillance. Tor simply helps its users use the Internet without being *presumed* guilty." #. type: Plain text msgid "Les « méchants » n'ont attendu ni Internet ni Tor pour disposer de moyens de communication. D'ailleurs, ils disposent des ressources nécessaires pour mettre en place leurs propres réseaux de communication (par exemple en piratant des milliers de machines pour héberger des contenus illégaux dans la plupart des juridictions)." msgstr "“Bad people” did not wait for either the Internet or Tor to create ways to communicate. Actually, they have the resources needed to set up their own communication network (for example by hijacking thousands of computers to host content that is illegal in most legal systems)." #. type: Plain text msgid "L'utilisation de Tor est gratuite pour qui dispose d'un ordinateur et d'une connexion Internet. Cela le rend donc accessible à des personnes n'ayant que très peu de ressources. Par exemple à [des femmes qui souhaitent échapper à la surveillance d'un conjoint violent](https://blog.torproject.org/blog/ending-domestic-violence-nnedv-and-tor)." msgstr "Using Tor does not cost anything for anyone who has access to a computer and an Internet connection. Because of this, it is accessible to people with very little resources. For example, it is accessible to [women who wish to escape surveillance by a domestic abuser](https://blog.torproject.org/blog/ending-domestic-violence-nnedv-and-tor)." #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "Et c'est légal tout ça ?\n" "========================\n" msgstr "" "And it's legal?\n" "===============\n" #. type: Plain text msgid "Un relai Tor est un simple transporteur d'information (*mere conduit*) au sens de l'article 12 de la [directive européenne 2000/31/CE du 8 juin 2000](http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32000L0031:Fr:HTML) : nous ne sommes pas à l'origine des transmissions, nous ne sélectionnons pas les destinataires des transmissions, nous ne sélectionnons pas et ne modifions pas les informations faisant l'objet des transmissions. Nous ne sommes donc pas responsables des informations que nous relayons." msgstr "A Tor relay is a simple data carrier (*mere conduit*) in the terms of Article 12 of the [european directive 2000/31/CE of 8 June 2000](http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32000L0031:En:HTML): we do not initiate the transmissions, we do not select the receiver of the transmission, and we do not select or modify the information contained in the transmission. Therefore, we are not liable for the information transmitted." #. type: Plain text msgid "Cet article a été transcrit en droit français par l'[article L32-3-3 du Code des Postes et Communication Électroniques](https://www.legifrance.gouv.fr/affichCodeArticle.do?idArticle=LEGIARTI000006465735&cidTexte=LEGITEXT000006070987)." msgstr "This article has been transposed in the french law by the [article L32-3-3 of the Code des Postes et Communication Électroniques](https://www.legifrance.gouv.fr/affichCodeArticle.do?idArticle=LEGIARTI000006465735&cidTexte=LEGITEXT000006070987)."