# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-11 11:08+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "[[!meta title=\"Nos oignons et ses hébergeurs\"]]\n" msgstr "[[!meta title=\"Nos oignons and its hosting providers\"]]\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "[[!meta date=\"2018-12-09 21:20:00\"]]\n" msgstr "[[!meta date=\"2018-12-09 21:20:00\"]]\n" #. type: Plain text msgid "" "Nos oignons n'existerait pas sans les hébergeurs qui acceptent d'accueillir " "les relais Tor de l'association. Nous sommes ravi·e·s d'annoncer que le " "fournisseur d'accès Internet associatif bordelais [Aquilenet](https://www." "aquilenet.fr/) nous permet aujourd'hui d'[ajouter 50 Mbps de capacité au " "réseau Tor](https://metrics.torproject.org/rs.html#details/" "F47B13BFCE4EF48CDEF6C4D7C7A99208EBB972B5) !" msgstr "" "Nos oignons wouldn't exist without the providers accepting to host our Tor relays. " "We are more than pleased to announce that the associative Internet Access Provider from Bordeaux [Aquilenet](https://www.aquilenet.fr/) " "is now helping us to [add 50 Mbps of capacity to Tor network](https://metrics.torproject.org/rs.html#details/F47B13BFCE4EF48CDEF6C4D7C7A99208EBB972B5)!" #. type: Plain text msgid "" "Nous avons toujours préféré les *petits* hébergeurs, malgré le coût souvent " "supérieur. Lorsque nous invitons à [participer au financement de " "l'association](https://nos-oignons.net/Donnez/index.fr.html), nous indiquons " "qu'un relai coûte en moyenne, par mois, aux alentours de 200 euros." msgstr "" "We have always prefered small hosting providers, despite the often large incurred cost. " "On our [donation webpage](https://nos-oignons.net/Donnez/index.en.html), we're giving a rough estimation of how much a single relay costs us per month: it's around 200 euros." #. type: Plain text msgid "" "Cela surprend les personnes qui connaissent l'existence d'offres bien moins " "chères proposés par des hébergeurs *grand public*. Nous avons pourtant " "décidé d'aller voir ailleurs, chez les associations [tetaneutral.net]" "(https://tetaneutral.net/), [Globenet](http://www.globenet.org/), et chez " "des hébergeurs commerciaux de taille moyenne, [Gandi](https://gandi.net/) et " "[Ielo-Liazo](http://www.ielo-liazo.com/)." msgstr "" "This might surprise some people used to much cheaper offers by mainstream hosters. We're " "making the conscious choice to look for alternatives, like the " "[tetaneutral.net](https://tetaneutral.net/) or [Globenet](http://www.globenet.org/) associations, " "or medium-sized commercial hosting providers like " "[Gandi](https://gandi.net/) and [Ielo-Liazo](http://www.ielo-liazo.com/)." #. type: Plain text msgid "" "Pour une association comme Nos oignons qui vise à renforcer le réseau Tor, " "le coût n'est justement qu'un des critères de selection parmis d'autres." msgstr "" "For an association like Nos oignons, dedicated to strengthen the Tor network, " "cost is just one criteria amongst others." #. type: Title ## #, no-wrap msgid "La diversité du réseau" msgstr "The diversity of the network" #. type: Plain text msgid "" "Le réseau Tor souffre d'un [problème de diversité](https://metrics." "torproject.org/bubbles.html#as) : une grande majorité des relais est " "hebergée chez OVH, Online et Hetzner, trois mastodontes de l'hébergement " "grand public à tout petit prix." msgstr "" "The Tor network is currently suffering from a [diversity issue](https://metrics.torproject.org/bubbles.html#as): " "a large majority of the relays is hosted by OVH, Online and Hetzner, " "three mastodons of mainstream web hosting; offering very competitive price." #. type: Plain text msgid "" "Avec l'algorithme actuellement utilisé par Tor pour choisir ses chemins " "entre les relais, il suffirait malheureusement de compromettre ces trois " "entités pour obtenir une vue conséquente du réseau, et ainsi facilement " "mener diverses attaques de désanonymisation." msgstr "" "Because of the way paths are constructed inside the Tor network by the clients, " "a comprehensive view of the network could be obtained by compromising these three entities, allowing to " "conduct various straightforward deanonymization attacks." #. type: Plain text msgid "" "En plaçant nos relais chez d'autres hébergeurs, Nos oignons améliore " "qualitativement le réseau Tor : plus les relais sont chez des opérateurs " "différents, plus il est difficile de mener une surveillance globale du " "réseau, meilleur est sa sécurité." msgstr "" "By chosing to use other hosters, Nos oignons significatively improves the quality of the Tor network: " "the more relays are hosted by different entities, the more difficult it is to conduct global monitoring of the network, and therefore the more secure it is." #. type: Title ## #, no-wrap msgid "La gestion des abuses" msgstr "Abuse management" #. type: Plain text msgid "" "Internet n'étant pas uniquement constitué d'entités bienfaisantes, il s'y " "déroule en permanence diverses attaques : scans à la recherche de " "vulnérabilités à exploiter, campagnes de spams et de [phishing](https://fr." "wikipedia.org/wiki/Hame%C3%A7onnage), tentative de bruteforce de mots de " "passes…" msgstr "" "Internet isn't only made of friendly entities, various dragnet attacks are permanently taking place: " "scans to search vulnerabilities to exploit, " "spams and [phishing](https://en.wikipedia.org/wiki/Phishing) campains, " "credentials bruteforcing…" #. type: Plain text msgid "" "La procédure standard pour mettre fin à une attaque est d'envoyer un email " "de signalement à l'adresse `abuse@` de l'hébergeur de l'attaquant, afin " "qu'il prenne des mesures adéquates. Ces emails de signalement sont appelés " "par abus de langage des *abuses*." msgstr "" "The go-to procedure to mitigate those is to send an email at the `abuse@` address of the attacker's hoster, so that appropriate actions, like a contract termination, could be taken." #. type: Plain text msgid "" "Le réseau Tor est parfois utilisé à des fins malveillantes, c'est pourquoi " "nos nœuds, qui représentent un peu plus de 1,5% du trafic de sortie, " "génèrent une bonne quantité d'*abuses* (la plupart générés par des sytèmes " "automatiques). Dans certains cas, il peut s'agir de [réquisitions " "judiciaires](https://fr.wikipedia.org/wiki/R%C3%A9quisition_judiciaire), " "auxquelles il faut répondre avec diligence." msgstr "" "The Tor network is sometime used for malicious purposes, that's why our relays, " "who represent a bit more than 1,5% of the total exit trafic of the Tor network, " "generate a significant amount of abuses (most of them are generated by automatic systems). " "In some cases, these may be legal requisitions, calling for a swift answer." #. type: Plain text msgid "" "Afin d'être plus réactif et de soulager nos hébergeurs, nous demandons une " "délégation dans [la base WHOIS](https://fr.wikipedia.org/wiki/Whois) pour " "les adresses IP de nos relais, afin que les *abuses* nous parviennent " "directement, et une équipe au sein de Nos oignons est dédiée à leur gestion." msgstr "" "In order to be more responsive and to alleviate our hosters, " "we are asking them for a delegation in [the WHOIS database](https://en.wikipedia.org/wiki/WHOIS) for the IP addresses of our relays, " "so that abuses are sent to us directly: we do have, within Nos oignons a dedicated team to handle them properly." #. type: Plain text msgid "" "Obtenir une délégation est malheureusement souvent impossible chez de gros " "hébergeurs : ce sont uniquement leurs équipes qui s'occupent des *abuses*, " "et il leur est souvent bien plus simple de couper le serveur incriminé " "plutôt que d'enquêter, voir même d'interdire tout simplement Tor, afin de " "soulager leurs équipes de gestion des *abuses* ainsi que leur service " "juridique." msgstr "" "Unfortunately, it is often impossible to obtain a delegation from the aforementioned large hosting companies: " "the only people dealing with abuses are their own employees, " "and it is often much easier to shut down the offending servers than to investigate. " "Sometimes Tor is simply completely banned from their network, " "to reduce the load on their abuse management and legal teams." #. type: Title ## #, no-wrap msgid "Une relation de confiance" msgstr "A relationship based on trust" #. type: Plain text msgid "" "La notion de confiance entre également en jeu : nous avons confiance en nos " "hébergeurs pour ne pas altérer ni regarder le trafic qui sort de nos nœuds, " "parce que nous les connaissons bien, et interragissons régulièrement " "ensemble." msgstr "" "The concept of trust also matters a lot: we do trust our hosters " "to not tamper with, nor modify the connections coming out of our relays, " "because we know them well, and we regularly interact with each other." #. type: Plain text msgid "" "Ce n'est pas le cas avec d'autres hébergeurs grand public, que nous " "connaissons bien moins, et à qui nous n'accorderions sûrement pas la même " "confiance, surtout [par les temps qui courent](https://www.nextinpact.com/" "news/105612-renseignement-surveillance-par-boite-noire-a-debute.htm)." msgstr "" "This is not the case with other mainstream hosters, that we don't " "know as well, and in whom we surely do not have the same trust, " "especially [those days](https://www.nextinpact.com/news/105612-renseignement-surveillance-par-boite-noire-a-debute.htm)." #. type: Plain text msgid "" "Nous choisissons aussi des opérateurs soucieux de respecter la [neutralité " "du net](https://fr.wikipedia.org/wiki/Neutralit%C3%A9_du_r%C3%A9seau)." msgstr "" "We're also chosing hosters that are abiding by the [net neutrality](https://en.wikipedia.org/wiki/Net_neutrality) rules." #. type: Title ## #, no-wrap msgid "Une relation plus humaine" msgstr "A human-based relationship" #. type: Plain text msgid "" "Internet, ça ne sont pas uniquement des machines qui parlent entre elles, " "mais également des être humains, qui échangent, communiquent, construisent, " "réparent, produisent…" msgstr "" "Internet, is not only made of machines exchanging data together, it's also human " "being, talking, communicating, building, repairing, producing…" #. type: Plain text msgid "" "Nous préférons avoir une relation humaine et solidaire avec nos hébergeurs, " "plutôt que de n'être qu'un numéro client qui paye des factures : nos " "hébergeurs nous aident (humainement et financièrement) parce qu'ils sont " "convaincus que ce que nous faisons est important." msgstr "" "We do prefer to have a more human and solidary relationship with our hosters, " "instead of being yet an other client number that pays the bills: our hosters " "are helping (materially and humanely) because they are convinced that what " "we're achieving is important." #. type: Plain text msgid "" "Parce qu'ils sont de taille réduite, ils n'ont pas les même moyens que les " "géants, sont donc plus chers mais également plus enclins à nous faire des " "prix réduits dans la mesure du possible." msgstr "" "Because they're small, they don't have the same means as the tech giants, " "so they are therefore more expensive but also more inclined to make us discounted prices when possible." #. type: Title ## #, no-wrap msgid "Merci !" msgstr "Thank you!" #. type: Plain text msgid "" "Ce sont ces relations de confiance et l'intérêt partagé pour le réseau Tor " "que nous tissons annés après années qui amène par exemple [tetaneutral.net]" "(https://tetaneutral.net/) à nous proposer d'augmenter significativement le " "débit de notre nœud *marylou* ([1](https://metrics.torproject.org/rs." "html#details/578E007E5E4535FBFEF7758D8587B07B4C8C5D06), [2](https://metrics." "torproject.org/rs.html#details/90FD830C357A5109AB3C505287713F1AC811174C)) " "après une [renégociation](https://lists.tetaneutral.net/pipermail/" "technique/2018-June/003239.html) de leur [capacité de transit](https://fr." "wikipedia.org/wiki/Transit_IP). Nos oignons a pu ainsi ajouter 250 Mbps de " "capacité au réseau Tor sans toucher à son budget !" msgstr "" "Trust, relationships and shared interest in the Tor network created years " "after years bring for example [tetaneutral.net](https://tetaneutral.net/) to offer to " "significately raise the bandwidth of our relay marylou" "([1](https://metrics.torproject.org/rs.html#details/578E007E5E4535FBFEF7758D8587B07B4C8C5D06), " "[2](https://metrics.torproject.org/rs.html#details/90FD830C357A5109AB3C505287713F1AC811174C)) after an evolution " "[renegociation](https://lists.tetaneutral.net/pipermail/technique/2018-June/003239.html) " "of their [peering agreement](https://en.wikipedia.org/wiki/Internet_backbone#Peering_agreements). " "This allowed Nos oignons to increase the capacity of the Tor network by 250 Mbps without " "any impact on its budget!" #. type: Plain text msgid "" "Un autre membre de la [Fédération des Fournisseurs d'Accès Internet " "Associatif](https://www.ffdn.org/), [Aquilenet](https://www.aquilenet.fr/) a " "souhaité contribuer au réseau Tor. L'association nous a donc proposé de " "prendre en charge le coût d'une machine virtuelle et de 50 Mbps de transit. " "Ce [nouveau nœud de sortie]( https://metrics.torproject.org/rs.html#details/" "F47B13BFCE4EF48CDEF6C4D7C7A99208EBB972B5 ) s'appelle `elenagb`. En hommage à " "[Elena Gianini Belotti]( https://fr.wikipedia.org/wiki/" "Elena_Gianini_Belotti), auteure et sociologue, qui a mis en évidence dans " "[Du côté des petites filles](https://fr.wikipedia.org/wiki/Du_c%C3%B4t" "%C3%A9_des_petites_filles) l'étendue des discriminations sexistes qui " "existent dès la petite enfance." msgstr "" "An other member of the [Fédération des Fournisseurs d'Accès Internet Associatif](https://www.ffdn.org/en)," " [Aquilenet](https://www.aquilenet.fr/) wanted to contribute to the Tor network by offering us a virtual machine and 50 Mbps of bandwidth, for free. " "This [new exit node]( https://metrics.torproject.org/rs.html#details/F47B13BFCE4EF48CDEF6C4D7C7A99208EBB972B5 ) is called `elenagb`, " "after Elena Gianini Belotti, writer and sociologist, who highlighted in her book \"Dalla parte delle bambine\" the extent of sexist discrimination that exists from early childhood." #. type: Plain text msgid "" "Au-delà de nos relais, merci à toutes les organisations et les personnes qui " "nous aident [matériellement](https://nos-oignons.net/Partenaires/) et " "[financièrement](https://nos-oignons.net/Donnez/) !" msgstr "" "Beside our relays, many thanks to every organisation and people that are helping us in a [material](https://nos-oignons.net/Partenaires/) and [financial](https://nos-oignons.net/Donnez/) way!"