msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Nos oignons website\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-12 11:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-03-22 15:12-0000\n" "Last-Translator: Nos oignons \n" "Language-Team: English \n" "Language: en\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "[[!meta title=\"Qu'est-ce que c'est ?\"]]\n" msgstr "[[!meta title=\"What is it?\"]]\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "*Nos oignons* est une association à but non-lucratif créée pour collecter des\n" "dons afin de faire tourner des [[nœuds de sortie Tor|Services]].\n" msgstr "" "*Nos oignons* is a not-for-profit organization created to collect donations\n" "in order to run [[Tor exit nodes|Services]].\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "À propos de Tor\n" "===============\n" msgstr "" "About Tor\n" "=========\n" #. type: Plain text msgid "" "[Tor](https://www.torproject.org/) est un système permettant d'anonymiser " "les connexions et de contourner la censure dans le réseau Internet. Tor est " "à la fois un logiciel, un réseau de relais composé de plus de 7 000 serveurs " "et un projet autour duquel gravite une quarantaine de personnes." msgstr "" "[Tor](https://www.torproject.org/) enables users to create anonymous " "connections and bypass censorship on the Internet. Tor is at the same time a " "piece of software, a network of relays made of more than 7,000 servers and a " "project around which fortyish people gravitate." #. type: Plain text msgid "" "Plus d'information sur le fonctionnement du réseau Tor sur [Wikipédia]" "(https://fr.wikipedia.org/wiki/Tor_%28r%C3%A9seau%29)." msgstr "" "More information about Tor network on [Wikipedia](https://en.wikipedia.org/" "wiki/Tor_%28anonymity_network%29)." #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "Comment ça s'utilise ?\n" "======================\n" msgstr "" "How to use it?\n" "==============\n" #. type: Plain text msgid "" "Pour communiquer à travers le réseau Tor, il est recommandé d'utiliser le " "[Tor Browser](https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en), " "[Tails](https://tails.boum.org/index.fr.html) ou [Orbot](https://" "guardianproject.info/apps/orbot/) selon les besoins et le matériel." msgstr "" "To communicate using the Tor network, it is recommended to use the [Tor " "Browser](https://www.torproject.org/projects/torbrowser.html.en), [Tails]" "(https://tails.boum.org/) or [Orbot](https://guardianproject.info/apps/" "orbot/) depending on the needs and the hardware." #. type: Plain text msgid "" "Il n'est pas nécessaire de faire quoi que ce soit pour tirer profit des " "relais mis en place par *Nos oignons* : ils font partie des serveurs qui " "peuvent être utilisés aléatoirement par le client Tor." msgstr "" "Nothing special has to be done to use the relays run by *Nos oignons*: they " "are part of the servers that can be chosen randomly by a Tor client." #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "À propos de *Nos oignons*\n" "=========================\n" msgstr "" "About *Nos oignons*\n" "===================\n" #. type: Plain text msgid "" "L'action de *Nos oignons* concerne la partie « relais » du système : nous " "voulons participer à améliorer la qualité du réseau Tor en faisant " "fonctionner des « gros » relais. Ces relais se trouvent dans des *data " "centers* prévus pour héberger des serveurs au sein du réseau Internet, et " "sont donc dotés d'une bande passante conséquente." msgstr "" "*Nos oignons* is acting on the “network” front: we want to work on enhancing " "the quality of the Tor network by running “big” relays. These relays are " "located in *data centers* made to host servers connected to the Internet and " "have the corresponding bandwidth capacity." #. type: Plain text msgid "" "Cela coûte bien entendu plus cher qu'une simple connexion ADSL, c'est pour " "cela que nous nous sommes regroupés en association à but non lucratif, et " "que nous collectons en permanence des dons de la communauté." msgstr "" "Of course, this costs more than a simple broadband connection. This is why " "we created a not-for-profit organization and continously collect donations " "from the community.\n" "\n" "About the name: in French the idiom for “mind your own business” is “mind " "your own onions”. So, we are minding ours, and these are your onions." #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "Mais alors, vous aidez des méchants ?\n" "=====================================\n" msgstr "" "But then, you are helping bad people?\n" "=====================================\n" #. type: Plain text msgid "" "Tor, et plus généralement les logiciels permettant de protéger ses " "communications électroniques, servent à tout le monde. Ce n'est pas parce " "qu'Internet permet habituellement de connaître l'origine d'une communication " "qu'il faut profiter de ce détail technique pour mettre *tout le monde* sous " "surveillance. Tor permet tout simplement de continuer à utiliser Internet " "sans être *a priori* coupable." msgstr "" "Tor, and in general software that enables people to protect their electronic " "communications, is useful to anyone. Because the internet usually allows " "services to know the origin of communications, services take advantage of " "this technical detail to put *everyone* under surveillance. Tor simply helps " "its users use the Internet without being *presumed* guilty." #. type: Plain text msgid "" "Les « méchants » n'ont attendu ni Internet ni Tor pour disposer de moyens de " "communication. D'ailleurs, ils disposent des ressources nécessaires pour " "mettre en place leurs propres réseaux de communication (par exemple en " "piratant des milliers de machines pour héberger des contenus illégaux dans " "la plupart des juridictions)." msgstr "" "“Bad people” did not wait for either the Internet or Tor to create ways to " "communicate. Actually, they have the resources needed to set up their own " "communication network (for example by hijacking thousands of computers to " "host content that is illegal in most legal systems)." #. type: Plain text msgid "" "L'utilisation de Tor est gratuite pour qui dispose d'un ordinateur et d'une " "connexion Internet. Cela le rend donc accessible à des personnes n'ayant que " "très peu de ressources. Par exemple à [des femmes qui souhaitent échapper à " "la surveillance d'un conjoint violent](https://blog.torproject.org/blog/" "ending-domestic-violence-nnedv-and-tor)." msgstr "" "Using Tor does not cost anything for anyone who has access to a computer and " "an Internet connection. Because of this, it is accessible to people with " "very little resources. For example, it is accessible to [women who wish to " "escape surveillance by a domestic abuser](https://blog.torproject.org/blog/" "ending-domestic-violence-nnedv-and-tor)." #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "Et c'est légal tout ça ?\n" "========================\n" msgstr "" "And it's legal?\n" "===============\n" #. type: Plain text msgid "" "Un relai Tor est un simple transporteur d'information (*mere conduit*) au " "sens de l'article 12 de la [directive européenne 2000/31/CE du 8 juin 2000]" "(http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32000L0031:Fr:" "HTML) : nous ne sommes pas à l'origine des transmissions, nous ne " "sélectionnons pas les destinataires des transmissions, nous ne sélectionnons " "pas et ne modifions pas les informations faisant l'objet des transmissions. " "Nous ne sommes donc pas responsables des informations que nous relayons." msgstr "" "A Tor relay is a simple data carrier (*mere conduit*) in the terms of " "Article 12 of the [european directive 2000/31/CE of 8 June 2000](http://eur-" "lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=CELEX:32000L0031:En:HTML): we do " "not initiate the transmissions, we do not select the receiver of the " "transmission, and we do not select or modify the information contained in " "the transmission. Therefore, we are not liable for the information " "transmitted." #. type: Plain text msgid "" "Cet article a été transcrit en droit français par l'[article L32-3-3 du Code " "des Postes et Communication Électroniques](https://www.legifrance.gouv.fr/" "affichCodeArticle.do?" "idArticle=LEGIARTI000006465735&cidTexte=LEGITEXT000006070987)." msgstr "" "This article has been transposed in the french law by the [article L32-3-3 " "of the Code des Postes et Communication Électroniques](https://www." "legifrance.gouv.fr/affichCodeArticle.do?" "idArticle=LEGIARTI000006465735&cidTexte=LEGITEXT000006070987)." #. type: Plain text #, no-wrap msgid "[[!inline pages=\"Exonerator\" raw=\"yes\"]]\n" msgstr "[[!inline pages=\"Exonerator_en\" raw=\"yes\"]]\n" #~ msgid "Recherche d'information sur une connexion : ExoneraTor\n" #~ msgstr "Searching information on a connection : ExoneraTor\n" #~ msgid "" #~ "Si vous souhaitez savoir si une connexion provient du réseau Tor, vous " #~ "pouvez utiliser l'outil [ExoneraTor](https://metrics.torproject.org/" #~ "exonerator.html). En renseignant l'adresse IP et la date, ce service " #~ "vous indiquera si la connexion provient d'un relai de sortie Tor ou non." #~ msgstr "" #~ "If you want to know if a connection comes from Tor network, you can use " #~ "[ExoneraTor](https://metrics.torproject.org/exonerator.html). By filling " #~ "the IP address and the date, this tool will indicates if this connection " #~ "comes from an exit relay or not." #~ msgid "" #~ "Vous pouvez également facilement vérifier que [l'un de nos serveurs]" #~ "(https://nos-oignons.net/Services) était bien relai de sortie à un moment " #~ "donné, en adaptant l'URL suivante à l'IP et la date souhaitée :" #~ msgstr "" #~ "You can also easily check if [one of our servers](https://nos-oignons.net/" #~ "Services/index.en.html) was an exit relay at a specific date by adjusting " #~ "the following URL with the IP and date you want to check :" #~ msgid "" #~ " *[https://metrics.torproject.org/exonerator.html?" #~ "ip=89.234.157.254×tamp=2019-03-10&lang=fr](https://metrics." #~ "torproject.org/exonerator.html?" #~ "ip=89.234.157.254×tamp=2019-03-10&lang=fr)*\n" #~ msgstr "" #~ " *[https://metrics.torproject.org/exonerator.html?" #~ "ip=89.234.157.254×tamp=2019-03-10](https://metrics.torproject.org/" #~ "exonerator.html?ip=89.234.157.254×tamp=2019-03-10)*\n" #~ msgid "" #~ "(l'IP indiquée ici est celle de « marylou1 », et la date le 10 mars 2019)" #~ msgstr "(The IP here is « marylou1 »'s IP, and the date March 10, 2019)"