msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Nos oignons website\n" "POT-Creation-Date: 2013-05-18 11:07+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-05-18 11:36+0300\n" "Last-Translator: Nos oignons \n" "Language-Team: English \n" "Language: en\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Content of: outside any tag (error?) msgid "[[!meta title=\"Appel à bénévoles\"]] [[!meta date=\"2013-01-08 17:59:59\"]]" msgstr "" "[[!meta title=\"Call for volunteers\"]] [[!meta date=\"2013-01-08 17:59:59\"]]" #. type: Content of:

msgid "" "Le réseau Tor transporte chaque " "jour les communications de plusieurs centaines de milliers de personnes. En " "relayant ces données à travers de multiples relais et couches de " "cryptographie, il rend ces échanges anonymes et difficiles à censurer." msgstr "" "The Tor network carry the " "communications of hundreads of thousands people each day. By relaying " "data through multiple servers and layers of cryptography, these exchanges " "become anonymous and hard to censor." #. type: Content of:

msgid "" "Depuis plusieurs années, le nombre et la capacité des relais augmentent. " "Surfer quotidiennement sur le web avec Tor n'est plus réservé aux plus " "patient·e·s d'entre nous." msgstr "" "For many years, relays are growing in numbers and capacity. " "Surfing the web using Tor on a daily basis is no longer reserved for the " "most patient among us." #. type: Content of:

msgid "" "Le nombre de « gros » relais reste par contre assez faible. À l'aube de " "2013, la moitié des connexions ne sortent du réseau Tor que par une " "trentaine de machines. Pour que le réseau soit plus difficile à surveiller, " "il en faudrait bien davantage." msgstr "" "The count of “big” relays remain however pretty small. At the dawn of 2013, " "half of the connexions exit the Tor network through thirtyish computers. " "To make the network harder to monitor, we really need more than that." #. type: Content of:

msgid "" "Pendant " "le discours d'ouverture du 29ème Chaos Communication " "Congress, Jacob Appelbaum s'est amusé à sonder le public : « Qui " "pense qu'il est fondamental que nous ayons tou·te·s droit à " "l'anonymat ? » Il a ensuite demandé « Qui a envie d'agir pour que " "ce soit possible ? » Et aux personnes qui avaient encore la main " "levée : « Alors, pourquoi ne faites vous pas tourner un relais " "Tor ? »" msgstr "" "During " "the opening lecture of the 29th Chaos Communication " "Congress, Jacob Appelbaum did a survey on the audience: " "“Raise your hand if you think anonymity is good and that you think it " "is a fundamental right we should all have?” He followed by asking to " "“raise your hand if you want to do something about it?” " "And to conclude: “Now keep your hand up if you run a Tor relay. " "Everybody that put your hand down, why are you not running a Tor " "relay?”" #. type: Content of:

msgid "" "Voici pourquoi nous montons l'association « Nos oignons » ! Nous voulons " "permettre à plus de personnes de contribuer au réseau Tor. Nous voulons " "rassembler des dons et des bonnes volontés pour faire tourner des relais " "avec beaucoup de bande passante et la puissance de calcul nécessaire." msgstr "" "Here is why we are setting up the organization “Nos oignons”! We want to " "enable more people to contribute to the Tor network. We want to gather " "donations and good will to run relays with lots of bandwidth and the " "needed processing power." #. type: Content of:

msgid "" "Nous souhaitons héberger ces relais en France pour augmenter la diversité " "géographique du réseau — meilleure diversité, meilleur anonymat — et " "travailler sur la législation." msgstr "" "We want to host these relays in France to enhance the geographic diversity " "of the network — better diversity, better anonymity — and work on the " "legal front." #. type: Content of:

msgid "" "À part le nom et beaucoup de recherches préliminaires, tout reste encore à " "faire : finir et déposer les statuts de l'association, ouvrir un compte en " "banque, mettre en place la comptabilité, faire un site web, installer un " "système de mail, configurer les relais Tor, récolter des fonds…" msgstr "" "Aside from the name and a lot of preliminary research, everything remains " "to be done: finish and submit the organization statutes, open a bank " "account, setup accounting, create a web site, install a mail system, " "configure Tor relays, collect donations…" #. type: Content of:

msgid "" "La liste n'est pas exhaustive, et l'éventail des compétences bienvenues est " "large. Ce n'est donc pas un projet qui nécessite d'être expert·e en crypto, " "soudure à l'arc ou discours politiques… Nous cherchons surtout des personnes " "prêtes à s'engager dans l'aventure." msgstr "" "The list is not complete, and a large diversity of abilities are welcomed. " "This is not a project which needs experts on crypto, arc welding or political " "speechs… We are just looking for people ready to commit to the ride." #. type: Content of:

msgid "" "Il est possible de contribuer sous un pseudonyme, mais nous cherchons " "également des personnes ayant envie de faire parti du conseil " "d'administration. Autant annoncer la couleur, ce n'est pas sans risques1. C'est pour ça que nous travaillons " "depuis le début avec un avocat !" msgstr "" "It is possible to contribute under a pseudonym, but we are also " "looking for people that would want to be on the administrative board. " "Let's be upfront about it: it does not go without risks1. This is why we are working with " "a lawyer from the beginning!" #. type: Content of:

msgid "" "Allez, venez vous occuper de « nos oignons » ! :) Contactez-nous par email : " "contact (à) nos-oignons.net ou sur IRC : " "#nos-oignons sur irc.oftc.net" msgstr "" "Join us to take care of “Nos oignons”! :) Contact us by email: " "contact (at) nos-oignons.net or on IRC: " "#nos-oignons on irc.oftc.net" #. type: Content of:

msgid "" "1 Un " "opérateur de relais s'est récemment vu convoqué par la gendarmerie…" msgstr "" "1 One " "relay operater was recently summoned by the police (in french)…"