# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-11 11:08+0100\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "[[!meta title=\"Nos oignons et ses hébergeurs\"]]\n" msgstr "[[!meta title=\"Nos oignons and its hosting providers\"]]\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "[[!meta date=\"2018-12-09 21:20:00\"]]\n" msgstr "[[!meta date=\"2018-12-09 21:20:00\"]]\n" #. type: Plain text msgid "" "Nos oignons n'existerait pas sans les hébergeurs qui acceptent d'accueillir " "les relais Tor de l'association. Nous sommes ravi·e·s d'annoncer que le " "fournisseur d'accès Internet associatif bordelais [Aquilenet](https://www." "aquilenet.fr/) nous permet aujourd'hui d'[ajouter 50 Mbps de capacité au " "réseau Tor](https://metrics.torproject.org/rs.html#details/" "F47B13BFCE4EF48CDEF6C4D7C7A99208EBB972B5) !" msgstr "" "Nos oignons wouldn't exist without the providers accepting to host our Tor relays." "We are more than pleased to announce that the associative Internet Access Provider from Bordeaux [Aquilenet](https://www.aquilenet.fr/)" "is now helping us to [add 50 Mbps of capacity to Tor network](https://metrics.torproject.org/rs.html#details/F47B13BFCE4EF48CDEF6C4D7C7A99208EBB972B5)!" #. type: Plain text msgid "" "Nous avons toujours préféré les *petits* hébergeurs, malgré le coût souvent " "supérieur. Lorsque nous invitons à [participer au financement de " "l'association](https://nos-oignons.net/Donnez/index.fr.html), nous indiquons " "qu'un relai coûte en moyenne, par mois, aux alentours de 200 euros." msgstr "" "We have always prefered small hosting providers, despite the often large incurred cost." "On our [donation webpage](https://nos-oignons.net/Donnez/index.en.html), we're giving a rough estimation of how much a single relay costs us per month: it's around 200 euros." #. type: Plain text msgid "" "Cela surprend les personnes qui connaissent l'existence d'offres bien moins " "chères proposés par des hébergeurs *grand public*. Nous avons pourtant " "décidé d'aller voir ailleurs, chez les associations [tetaneutral.net]" "(https://tetaneutral.net/), [Globenet](http://www.globenet.org/), et chez " "des hébergeurs commerciaux de taille moyenne, [Gandi](https://gandi.net/) et " "[Ielo-Liazo](http://www.ielo-liazo.com/)." msgstr "" "This might surprise some people used to much cheaper offers by mainstream hosters. We're" "making the conscious choice to look for alternatives, like the " "[tetaneutral.net](https://tetaneutral.net/) or [Globenet](http://www.globenet.org/) associations," "or medium-sized commercial hosting providers like" "[Gandi](https://gandi.net/) and [Ielo-Liazo](http://www.ielo-liazo.com/)." #. type: Plain text msgid "" "Pour une association comme Nos oignons qui vise à renforcer le réseau Tor, " "le coût n'est justement qu'un des critères de selection parmis d'autres." msgstr "" "For an association like Nos oignons, dedicated to strengthen the Tor network," "cost is just one criteria amongst others." #. type: Title ## #, no-wrap msgid "La diversité du réseau" msgstr "The diversity of the network" #. type: Plain text msgid "" "Le réseau Tor souffre d'un [problème de diversité](https://metrics." "torproject.org/bubbles.html#as) : une grande majorité des relais est " "hebergée chez OVH, Online et Hetzner, trois mastodontes de l'hébergement " "grand public à tout petit prix." msgstr "" "The Tor network is currently suffering from a [diversity issue](https://metrics.torproject.org/bubbles.html#as):" "a large majority of the relays is hosted by OVH, Online and Hetzner," "three mastodons of mainstream web hosting; offering very competitive price." #. type: Plain text msgid "" "Avec l'algorithme actuellement utilisé par Tor pour choisir ses chemins " "entre les relais, il suffirait malheureusement de compromettre ces trois " "entités pour obtenir une vue conséquente du réseau, et ainsi facilement " "mener diverses attaques de désanonymisation." msgstr "" "Because of the way paths are constructed inside the Tor network by the clients," "a comprehensive view of the network could be obtained by compromising these three entities, allowing to" "conduct various straightforward deanonymization attacks." #. type: Plain text msgid "" "En plaçant nos relais chez d'autres hébergeurs, Nos oignons améliore " "qualitativement le réseau Tor : plus les relais sont chez des opérateurs " "différents, plus il est difficile de mener une surveillance globale du " "réseau, meilleur est sa sécurité." msgstr "" "By chosing to use other hosters, Nos oignons significatively improves the quality of the Tor network:" "the more relays are hosted by different entities, the more difficult it is to conduct global monitoring of the network, and therefore the more secure it is." #. type: Title ## #, no-wrap msgid "La gestion des abuses" msgstr "Abuse management" #. type: Plain text msgid "" "Internet n'étant pas uniquement constitué d'entités bienfaisantes, il s'y " "déroule en permanence diverses attaques : scans à la recherche de " "vulnérabilités à exploiter, campagnes de spams et de [phishing](https://fr." "wikipedia.org/wiki/Hame%C3%A7onnage), tentative de bruteforce de mots de " "passes…" msgstr "" "Internet isn't only made of friendly entities, various dragnet attacks are permanently taking place: " "scans to search vulnerabilities to exploit," "spams and [phishing](https://en.wikipedia.org/wiki/Phishing) campains," "credentials bruteforcing…" #. type: Plain text msgid "" "La procédure standard pour mettre fin à une attaque est d'envoyer un email " "de signalement à l'adresse `abuse@` de l'hébergeur de l'attaquant, afin " "qu'il prenne des mesures adéquates. Ces emails de signalement sont appelés " "par abus de langage des *abuses*." msgstr "" "The go-to procedure to mitigate those is to send an email at the `abuse@` address of the attacker's hoster, so that appropriate actions, like a contract termination, could be taken." #. type: Plain text msgid "" "Le réseau Tor est parfois utilisé à des fins malveillantes, c'est pourquoi " "nos nœuds, qui représentent un peu plus de 1,5% du trafic de sortie, " "génèrent une bonne quantité d'*abuses* (la plupart générés par des sytèmes " "automatiques). Dans certains cas, il peut s'agir de [réquisitions " "judiciaires](https://fr.wikipedia.org/wiki/R%C3%A9quisition_judiciaire), " "auxquelles il faut répondre avec diligence." msgstr "" "The Tor network is sometime used for malicious purposes, that's why our relays," "who represent a bit more than 1,5% of the total exit trafic of the Tor network," "generate a significant amount of abuses (most of them are generated by automatic systems)." "In some cases, these may be legal requisitions, calling for a swift answer." #. type: Plain text msgid "" "Afin d'être plus réactif et de soulager nos hébergeurs, nous demandons une " "délégation dans [la base WHOIS](https://fr.wikipedia.org/wiki/Whois) pour " "les adresses IP de nos relais, afin que les *abuses* nous parviennent " "directement, et une équipe au sein de Nos oignons est dédiée à leur gestion." msgstr "" "In order to be more responsive and to alleviate our hosters," "we are asking them for a delegation in [the WHOIS database](https://en.wikipedia.org/wiki/WHOIS) for the IP addresses of our relays," "so that abuses are sent to us directly: we do have, within Nos oignons a dedicated team to handle them properly." #. type: Plain text msgid "" "Obtenir une délégation est malheureusement souvent impossible chez de gros " "hébergeurs : ce sont uniquement leurs équipes qui s'occupent des *abuses*, " "et il leur est souvent bien plus simple de couper le serveur incriminé " "plutôt que d'enquêter, voir même d'interdire tout simplement Tor, afin de " "soulager leurs équipes de gestion des *abuses* ainsi que leur service " "juridique." msgstr "" "Unfortunately, it is often impossible to obtain a delegation from the aforementioned large hosting companies: " "the only people dealing with abuses are their own employees," "and it is often much easier to shut down the offending servers than to investigate." "Sometimes Tor is simply completely banned from their network," "to reduce the load on their abuse management and legal teams." #. type: Title ## #, no-wrap msgid "Une relation de confiance" msgstr "A relationship based on trust" #. type: Plain text msgid "" "La notion de confiance entre également en jeu : nous avons confiance en nos " "hébergeurs pour ne pas altérer ni regarder le trafic qui sort de nos nœuds, " "parce que nous les connaissons bien, et interragissons régulièrement " "ensemble." msgstr "" "The concept of trust also matters a lot: we do trust our hosters" "to not tamper with, nor modify the connections coming out of our relays," "because we know them well, and we regularly interact with each other." #. type: Plain text msgid "" "Ce n'est pas le cas avec d'autres hébergeurs grand public, que nous " "connaissons bien moins, et à qui nous n'accorderions sûrement pas la même " "confiance, surtout [par les temps qui courent](https://www.nextinpact.com/" "news/105612-renseignement-surveillance-par-boite-noire-a-debute.htm)." msgstr "" "This is not the case with other mainstream hosters, that we don't" "know as well, and in whom we surely do not have the same trust," "especially [those days](https://www.nextinpact.com/news/105612-renseignement-surveillance-par-boite-noire-a-debute.htm)." #. type: Plain text msgid "" "Nous choisissons aussi des opérateurs soucieux de respecter la [neutralité " "du net](https://fr.wikipedia.org/wiki/Neutralit%C3%A9_du_r%C3%A9seau)." msgstr "" "We're also chosing hosters that are abiding by the [net neutrality](https://en.wikipedia.org/wiki/Net_neutrality) rules." #. type: Title ## #, no-wrap msgid "Une relation plus humaine" msgstr "A human-based relationship" #. type: Plain text msgid "" "Internet, ça ne sont pas uniquement des machines qui parlent entre elles, " "mais également des être humains, qui échangent, communiquent, construisent, " "réparent, produisent…" msgstr "" "Internet, is not only made of machines exchanging data together, it's also human" "being, talking, communicating, building, repairing, producing…" #. type: Plain text msgid "" "Nous préférons avoir une relation humaine et solidaire avec nos hébergeurs, " "plutôt que de n'être qu'un numéro client qui paye des factures : nos " "hébergeurs nous aident (humainement et financièrement) parce qu'ils sont " "convaincus que ce que nous faisons est important." msgstr "" "We do prefer to have a more human and solidary relationship with our hosters," "instead of being yet an other client number that pays the bills: our hosters" "are helping (materially and humanely) because they are convinced that what" "we're achieving is important." #. type: Plain text msgid "" "Parce qu'ils sont de taille réduite, ils n'ont pas les même moyens que les " "géants, sont donc plus chers mais également plus enclins à nous faire des " "prix réduits dans la mesure du possible." msgstr "" "Because they're small, they don't have the same means as the tech giants," "so they are therefore more expensive but also more inclined to make us discounted prices when possible." #. type: Title ## #, no-wrap msgid "Merci !" msgstr "Thank you!" #. type: Plain text msgid "" "Ce sont ces relations de confiance et l'intérêt partagé pour le réseau Tor " "que nous tissons annés après années qui amène par exemple [tetaneutral.net]" "(https://tetaneutral.net/) à nous proposer d'augmenter significativement le " "débit de notre nœud *marylou* ([1](https://metrics.torproject.org/rs." "html#details/578E007E5E4535FBFEF7758D8587B07B4C8C5D06), [2](https://metrics." "torproject.org/rs.html#details/90FD830C357A5109AB3C505287713F1AC811174C)) " "après une [renégociation](https://lists.tetaneutral.net/pipermail/" "technique/2018-June/003239.html) de leur [capacité de transit](https://fr." "wikipedia.org/wiki/Transit_IP). Nos oignons a pu ainsi ajouter 250 Mbps de " "capacité au réseau Tor sans toucher à son budget !" msgstr "" "Trust, relationships and shared interest in the Tor network created years" "after years bring for example [tetaneutral.net](https://tetaneutral.net/) to offer to" "significately raise the bandwidth of our relay marylou" "([1](https://metrics.torproject.org/rs.html#details/578E007E5E4535FBFEF7758D8587B07B4C8C5D06)," "[2](https://metrics.torproject.org/rs.html#details/90FD830C357A5109AB3C505287713F1AC811174C)) after an evolution" "[renegociation](https://lists.tetaneutral.net/pipermail/technique/2018-June/003239.html)" "of their [peering agreement](https://en.wikipedia.org/wiki/Internet_backbone#Peering_agreements)." "This allowed Nos oignons to increase the capacity of the Tor network by 250 Mbps without" "any impact on its budget!" #. type: Plain text msgid "" "Un autre membre de la [Fédération des Fournisseurs d'Accès Internet " "Associatif](https://www.ffdn.org/), [Aquilenet](https://www.aquilenet.fr/) a " "souhaité contribuer au réseau Tor. L'association nous a donc proposé de " "prendre en charge le coût d'une machine virtuelle et de 50 Mbps de transit. " "Ce [nouveau nœud de sortie]( https://metrics.torproject.org/rs.html#details/" "F47B13BFCE4EF48CDEF6C4D7C7A99208EBB972B5 ) s'appelle `elenagb`. En hommage à " "[Elena Gianini Belotti]( https://fr.wikipedia.org/wiki/" "Elena_Gianini_Belotti), auteure et sociologue, qui a mis en évidence dans " "[Du côté des petites filles](https://fr.wikipedia.org/wiki/Du_c%C3%B4t" "%C3%A9_des_petites_filles) l'étendue des discriminations sexistes qui " "existent dès la petite enfance." msgstr "" "An other member of the [Fédération des Fournisseurs d'Accès Internet Associatif](https://www.ffdn.org/en)," " [Aquilenet](https://www.aquilenet.fr/) wanted to contribute to the Tor network by offering us a virtual machine and 50 Mbps of bandwidth, for free." "This [new exit node]( https://metrics.torproject.org/rs.html#details/F47B13BFCE4EF48CDEF6C4D7C7A99208EBB972B5 ) is called `elenagb`, " "after Elena Gianini Belotti, writer and sociologist, who highlighted in her book \"Dalla parte delle bambine\" the extent of sexist discrimination that exists from early childhood." #. type: Plain text msgid "" "Au-delà de nos relais, merci à toutes les organisations et les personnes qui " "nous aident [matériellement](https://nos-oignons.net/Partenaires/) et " "[financièrement](https://nos-oignons.net/Donnez/) !" msgstr "" "Beside our relays, many thanks to every organisation and people that are helping us in a [material](https://nos-oignons.net/Partenaires/) and [financial](https://nos-oignons.net/Donnez/) way!"