# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-11 11:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: en\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Nos oignons et ses hébergeurs\"]]\n"
msgstr "[[!meta title=\"Nos oignons and its hosting providers\"]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta date=\"2018-12-09 21:20:00\"]]\n"
msgstr "[[!meta date=\"2018-12-09 21:20:00\"]]\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Nos oignons n'existerait pas sans les hébergeurs qui acceptent d'accueillir "
"les relais Tor de l'association. Nous sommes ravi·e·s d'annoncer que le "
"fournisseur d'accès Internet associatif bordelais [Aquilenet](https://www."
"aquilenet.fr/) nous permet aujourd'hui d'[ajouter 50 Mbps de capacité au "
"réseau Tor](https://metrics.torproject.org/rs.html#details/"
"F47B13BFCE4EF48CDEF6C4D7C7A99208EBB972B5) !"
msgstr ""
"Nos oignons wouldn't exist without the providers accepting to host our Tor relays. "
"We are more than pleased to announce that the associative Internet Access Provider from Bordeaux [Aquilenet](https://www.aquilenet.fr/) "
"is now helping us to [add 50 Mbps of capacity to Tor network](https://metrics.torproject.org/rs.html#details/F47B13BFCE4EF48CDEF6C4D7C7A99208EBB972B5)!"

#. type: Plain text
msgid ""
"Nous avons toujours préféré les *petits* hébergeurs, malgré le coût souvent "
"supérieur. Lorsque nous invitons à [participer au financement de "
"l'association](https://nos-oignons.net/Donnez/index.fr.html), nous indiquons "
"qu'un relai coûte en moyenne, par mois, aux alentours de 200 euros."
msgstr ""
"We have always prefered small hosting providers, despite the often large incurred cost. "
"On our [donation webpage](https://nos-oignons.net/Donnez/index.en.html), we're giving a rough estimation of how much a single relay costs us per month: it's around 200 euros."

#. type: Plain text
msgid ""
"Cela surprend les personnes qui connaissent l'existence d'offres bien moins "
"chères proposés par des hébergeurs *grand public*. Nous avons pourtant "
"décidé d'aller voir ailleurs, chez les associations [tetaneutral.net]"
"(https://tetaneutral.net/), [Globenet](http://www.globenet.org/), et chez "
"des hébergeurs commerciaux de taille moyenne, [Gandi](https://gandi.net/) et "
"[Ielo-Liazo](http://www.ielo-liazo.com/)."
msgstr ""
"This might surprise some people used to much cheaper offers by mainstream hosters. We're "
"making the conscious choice to look for alternatives, like the "
"[tetaneutral.net](https://tetaneutral.net/) or [Globenet](http://www.globenet.org/) associations, "
"or medium-sized commercial hosting providers like "
"[Gandi](https://gandi.net/) and [Ielo-Liazo](http://www.ielo-liazo.com/)."

#. type: Plain text
msgid ""
"Pour une association comme Nos oignons qui vise à renforcer le réseau Tor, "
"le coût n'est justement qu'un des critères de selection parmis d'autres."
msgstr ""
"For an association like Nos oignons, dedicated to strengthen the Tor network, "
"cost is just one criteria amongst others."

#. type: Title ##
#, no-wrap
msgid "La diversité du réseau"
msgstr "The diversity of the network"

#. type: Plain text
msgid ""
"Le réseau Tor souffre d'un [problème de diversité](https://metrics."
"torproject.org/bubbles.html#as) : une grande majorité des relais est "
"hebergée chez OVH, Online et Hetzner, trois mastodontes de l'hébergement "
"grand public à tout petit prix."
msgstr ""
"The Tor network is currently suffering from a [diversity issue](https://metrics.torproject.org/bubbles.html#as): "
"a large majority of the relays is hosted by OVH, Online and Hetzner, "
"three mastodons of mainstream web hosting; offering very competitive price."

#. type: Plain text
msgid ""
"Avec l'algorithme actuellement utilisé par Tor pour choisir ses chemins "
"entre les relais, il suffirait malheureusement de compromettre ces trois "
"entités pour obtenir une vue conséquente du réseau, et ainsi facilement "
"mener diverses attaques de désanonymisation."
msgstr ""
"Because of the way paths are constructed inside the Tor network by the clients, "
"a comprehensive view of the network could be obtained by compromising these three entities, allowing to "
"conduct various straightforward deanonymization attacks."

#. type: Plain text
msgid ""
"En plaçant nos relais chez d'autres hébergeurs, Nos oignons améliore "
"qualitativement le réseau Tor : plus les relais sont chez des opérateurs "
"différents, plus il est difficile de mener une surveillance globale du "
"réseau, meilleur est sa sécurité."
msgstr ""
"By chosing to use other hosters, Nos oignons significatively improves the quality of the Tor network: "
"the more relays are hosted by different entities, the more difficult it is to conduct global monitoring of the network, and therefore the more secure it is."

#. type: Title ##
#, no-wrap
msgid "La gestion des abuses"
msgstr "Abuse management"

#. type: Plain text
msgid ""
"Internet n'étant pas uniquement constitué d'entités bienfaisantes, il s'y "
"déroule en permanence diverses attaques : scans à la recherche de "
"vulnérabilités à exploiter, campagnes de spams et de [phishing](https://fr."
"wikipedia.org/wiki/Hame%C3%A7onnage), tentative de bruteforce de mots de "
"passes…"
msgstr ""
"Internet isn't only made of friendly entities, various dragnet attacks are permanently taking place: "
"scans to search vulnerabilities to exploit, "
"spams and [phishing](https://en.wikipedia.org/wiki/Phishing) campains, "
"credentials bruteforcing…"

#. type: Plain text
msgid ""
"La procédure standard pour mettre fin à une attaque est d'envoyer un email "
"de signalement à l'adresse `abuse@` de l'hébergeur de l'attaquant, afin "
"qu'il prenne des mesures adéquates. Ces emails de signalement sont appelés "
"par abus de langage des *abuses*."
msgstr ""
"The go-to procedure to mitigate those is to send an email at the `abuse@` address of the attacker's hoster, so that appropriate actions, like a contract termination, could be taken."

#. type: Plain text
msgid ""
"Le réseau Tor est parfois utilisé à des fins malveillantes, c'est pourquoi "
"nos nœuds, qui représentent un peu plus de 1,5% du trafic de sortie, "
"génèrent une bonne quantité d'*abuses* (la plupart générés par des sytèmes "
"automatiques).  Dans certains cas, il peut s'agir de [réquisitions "
"judiciaires](https://fr.wikipedia.org/wiki/R%C3%A9quisition_judiciaire), "
"auxquelles il faut répondre avec diligence."
msgstr ""
"The Tor network is sometime used for malicious purposes, that's why our relays, "
"who represent a bit more than 1,5% of the total exit trafic of the Tor network, "
"generate a significant amount of abuses (most of them are generated by automatic systems). "
"In some cases, these may be legal requisitions, calling for a swift answer."


#. type: Plain text
msgid ""
"Afin d'être plus réactif et de soulager nos hébergeurs, nous demandons une "
"délégation dans [la base WHOIS](https://fr.wikipedia.org/wiki/Whois) pour "
"les adresses IP de nos relais, afin que les *abuses* nous parviennent "
"directement, et une équipe au sein de Nos oignons est dédiée à leur gestion."
msgstr ""
"In order to be more responsive and to alleviate our hosters, "
"we are asking them for a delegation in [the WHOIS database](https://en.wikipedia.org/wiki/WHOIS) for the IP addresses of our relays, "
"so that abuses are sent to us directly: we do have, within Nos oignons a dedicated team to handle them properly."

#. type: Plain text
msgid ""
"Obtenir une délégation est malheureusement souvent impossible chez de gros "
"hébergeurs : ce sont uniquement leurs équipes qui s'occupent des *abuses*, "
"et il leur est souvent bien plus simple de couper le serveur incriminé "
"plutôt que d'enquêter, voir même d'interdire tout simplement Tor, afin de "
"soulager leurs équipes de gestion des *abuses* ainsi que leur service "
"juridique."
msgstr ""
"Unfortunately, it is often impossible to obtain a delegation from the aforementioned large hosting companies: "
"the only people dealing with abuses are their own employees, "
"and it is often much easier to shut down the offending servers than to investigate. "
"Sometimes Tor is simply completely banned from their network, "
"to reduce the load on their abuse management and legal teams."

#. type: Title ##
#, no-wrap
msgid "Une relation de confiance"
msgstr "A relationship based on trust"

#. type: Plain text
msgid ""
"La notion de confiance entre également en jeu : nous avons confiance en nos "
"hébergeurs pour ne pas altérer ni regarder le trafic qui sort de nos nœuds, "
"parce que nous les connaissons bien, et interragissons régulièrement "
"ensemble."
msgstr ""
"The concept of trust also matters a lot: we do trust our hosters "
"to not tamper with, nor modify the connections coming out of our relays, "
"because we know them well, and we regularly interact with each other."

#. type: Plain text
msgid ""
"Ce n'est pas le cas avec d'autres hébergeurs grand public, que nous "
"connaissons bien moins, et à qui nous n'accorderions sûrement pas la même "
"confiance, surtout [par les temps qui courent](https://www.nextinpact.com/"
"news/105612-renseignement-surveillance-par-boite-noire-a-debute.htm)."
msgstr ""
"This is not the case with other mainstream hosters, that we don't "
"know as well, and in whom we surely do not have the same trust, "
"especially [those days](https://www.nextinpact.com/news/105612-renseignement-surveillance-par-boite-noire-a-debute.htm)."

#. type: Plain text
msgid ""
"Nous choisissons aussi des opérateurs soucieux de respecter la [neutralité "
"du net](https://fr.wikipedia.org/wiki/Neutralit%C3%A9_du_r%C3%A9seau)."
msgstr ""
"We're also chosing hosters that are abiding by the [net neutrality](https://en.wikipedia.org/wiki/Net_neutrality) rules."

#. type: Title ##
#, no-wrap
msgid "Une relation plus humaine"
msgstr "A human-based relationship"

#. type: Plain text
msgid ""
"Internet, ça ne sont pas uniquement des machines qui parlent entre elles, "
"mais également des être humains, qui échangent, communiquent, construisent, "
"réparent, produisent…"
msgstr ""
"Internet, is not only made of machines exchanging data together, it's also human "
"being, talking, communicating, building, repairing, producing…"

#. type: Plain text
msgid ""
"Nous préférons avoir une relation humaine et solidaire avec nos hébergeurs, "
"plutôt que de n'être qu'un numéro client qui paye des factures : nos "
"hébergeurs nous aident (humainement et financièrement) parce qu'ils sont "
"convaincus que ce que nous faisons est important."
msgstr ""
"We do prefer to have a more human and solidary relationship with our hosters, "
"instead of being yet an other client number that pays the bills: our hosters "
"are helping (materially and humanely) because they are convinced that what "
"we're achieving is important."

#. type: Plain text
msgid ""
"Parce qu'ils sont de taille réduite, ils n'ont pas les même moyens que les "
"géants, sont donc plus chers mais également plus enclins à nous faire des "
"prix réduits dans la mesure du possible."
msgstr ""
"Because they're small, they don't have the same means as the tech giants, "
"so they are therefore more expensive but also more inclined to make us discounted prices when possible."

#. type: Title ##
#, no-wrap
msgid "Merci !"
msgstr "Thank you!"

#. type: Plain text
msgid ""
"Ce sont ces relations de confiance et l'intérêt partagé pour le réseau Tor "
"que nous tissons annés après années qui amène par exemple [tetaneutral.net]"
"(https://tetaneutral.net/) à nous proposer d'augmenter significativement le "
"débit de notre nœud *marylou* ([1](https://metrics.torproject.org/rs."
"html#details/578E007E5E4535FBFEF7758D8587B07B4C8C5D06), [2](https://metrics."
"torproject.org/rs.html#details/90FD830C357A5109AB3C505287713F1AC811174C)) "
"après une [renégociation](https://lists.tetaneutral.net/pipermail/"
"technique/2018-June/003239.html)  de leur [capacité de transit](https://fr."
"wikipedia.org/wiki/Transit_IP).  Nos oignons a pu ainsi ajouter 250 Mbps de "
"capacité au réseau Tor sans toucher à son budget !"
msgstr ""
"Trust, relationships and shared interest in the Tor network created years "
"after years bring for example [tetaneutral.net](https://tetaneutral.net/) to offer to "
"significately raise the bandwidth of our relay marylou"
"([1](https://metrics.torproject.org/rs.html#details/578E007E5E4535FBFEF7758D8587B07B4C8C5D06), "
"[2](https://metrics.torproject.org/rs.html#details/90FD830C357A5109AB3C505287713F1AC811174C)) after an evolution "
"[renegociation](https://lists.tetaneutral.net/pipermail/technique/2018-June/003239.html) "
"of their [peering agreement](https://en.wikipedia.org/wiki/Internet_backbone#Peering_agreements). "
"This allowed Nos oignons to increase the capacity of the Tor network by 250 Mbps without "
"any impact on its budget!"

#. type: Plain text
msgid ""
"Un autre membre de la [Fédération des Fournisseurs d'Accès Internet "
"Associatif](https://www.ffdn.org/), [Aquilenet](https://www.aquilenet.fr/) a "
"souhaité contribuer au réseau Tor. L'association nous a donc proposé de "
"prendre en charge le coût d'une machine virtuelle et de 50 Mbps de transit. "
"Ce [nouveau nœud de sortie]( https://metrics.torproject.org/rs.html#details/"
"F47B13BFCE4EF48CDEF6C4D7C7A99208EBB972B5 ) s'appelle `elenagb`. En hommage à "
"[Elena Gianini Belotti]( https://fr.wikipedia.org/wiki/"
"Elena_Gianini_Belotti), auteure et sociologue, qui a mis en évidence dans "
"[Du côté des petites filles](https://fr.wikipedia.org/wiki/Du_c%C3%B4t"
"%C3%A9_des_petites_filles) l'étendue des discriminations sexistes qui "
"existent dès la petite enfance."
msgstr ""
"An other member of the [Fédération des Fournisseurs d'Accès Internet Associatif](https://www.ffdn.org/en),"
" [Aquilenet](https://www.aquilenet.fr/) wanted to contribute to the Tor network by offering us a virtual machine and 50 Mbps of bandwidth, for free. "
"This [new exit node]( https://metrics.torproject.org/rs.html#details/F47B13BFCE4EF48CDEF6C4D7C7A99208EBB972B5 ) is called `elenagb`, "
"after Elena Gianini Belotti, writer and sociologist, who highlighted in her book \"Dalla parte delle bambine\" the extent of sexist discrimination that exists from early childhood."

#. type: Plain text
msgid ""
"Au-delà de nos relais, merci à toutes les organisations et les personnes qui "
"nous aident [matériellement](https://nos-oignons.net/Partenaires/) et "
"[financièrement](https://nos-oignons.net/Donnez/) !"
msgstr ""
"Beside our relays, many thanks to every organisation and people that are helping us in a [material](https://nos-oignons.net/Partenaires/) and [financial](https://nos-oignons.net/Donnez/) way!"