# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-10 17:12+0300\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "[[!meta title=\"Plus que 5 jours pour choisir le nom du prochain nœud " "!\"]]\n" msgstr "" "[[!meta title=\"Only five days left to pick the name of our next relay " "!\"]]\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "[[!meta date=\"2015-09-10 20:00:00\"]]\n" msgstr "[[!meta date=\"2015-09-10 20:00:00\"]]\n" #. type: Plain text msgid "" "Nous sommes aux derniers jours de la [campagne de dons " "2015](https://nos-oignons.net/campagne2015/). Il est encore temps de " "participer au concours et de pouvoir choisir le nom du prochain nœud que " "l'association mettera en place !" msgstr "" "We have reached the final days of our [donation run for 2015](" "https://nos-oignons.net/campagne2015/index.en.html). It's still time to " "take part in the competition to pick the name of the next relay that " "Nos Oignons will setup." #. type: Title - #, no-wrap msgid "Adopte un oignon\n" msgstr "Adopt an onion!" #. type: Plain text msgid "" "Pour tout don supérieur à 2€, vous pourrez envoyer un mail à " "[adopte.un.oignon@nos-oignons.net](mailto:adopte.un.oignon@nos-oignons.net) " "avec votre suggestion de nom. N'oubliez pas de préciser aussi la date et le " "montant de votre don." msgstr "" "For any donation above 2€, you can send an email to " "[adopte.un.oignon@nos-oignons.net](mailto:adopte.un.oignon@nos-oignons.net) " "with your proposal for a name. Don't forget to mention the date and the " "donated amount." #. type: Plain text msgid "" "Le nom du prochain nœud sera choisi parmi 3 propositions tirées au sort, et " "sera dévoilé le 15 septembre." msgstr "" "The name for our next relay will be picked between 3 randomly chosen " "proposals, and will be announced on September 15th." #. type: Plain text msgid "" "Vous pouvez vous inspirer de nos présents hommages à [de la philosophie " "politique](https://atlas.torproject.org/#details/EFAE44728264982224445E96214C15F9075DEE1D " "\"Marcuse\"), [un univers où l'humanité s'entraide à travers un réseau de " "communication](https://atlas.torproject.org/#details/9BA84E8C90083676F86C7427C8D105925F13716C " "\"Ekumen\") ou [à un personnage qui lutte contre une vie " "d'ennui](https://atlas.torproject.org/#details/578E007E5E4535FBFEF7758D8587B07B4C8C5D06 " "\"Marylou\")." msgstr "" "For inspiration, you can elaborate on our current homages to [political " "philosphy]((https://atlas.torproject.org/#details/EFAE44728264982224445E96214C15F9075DEE1D " "\"Marcuse\"), [an universe in which humans help each others through an interplanetary " "communication network](https://atlas.torproject.org/#details/9BA84E8C90083676F86C7427C8D105925F13716C " "\"Ekumen\"), or [to a character fighting against a life of " "boredom](https://atlas.torproject.org/#details/578E007E5E4535FBFEF7758D8587B07B4C8C5D06 " "\"Marylou\")." #. type: Plain text msgid "" "Aujourd'hui, Nos oignons apporte [[plus de 500 Mbit/s de bande " "passante|Services]] au réseau Tor, soit pres de 4% de sa capacite de sortie." msgstr "" "Today, Nos Oignons brings [[more than 500 Mbit/s of bandwidth|Sevices]] to " "the Tor network, a bit less than 4% of its exit capacity." #. type: Plain text #, no-wrap msgid "**Aidez nous à continuer à protéger les communications en ligne !**\n" msgstr "**Help us continue to protect online communications!**\n"