msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Nos oignons website\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-02 09:10+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2013-07-02 09:12+0300\n"
"Last-Translator: Nos oignons <webmaster@nos-oignons.net>\n"
"Language-Team: English <webmaster@nos-oignons.net>\n"
"Language: en\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta title=\"Conférences et premier relai\"]]\n"
msgstr ""
"[[!meta title=\"Two talks and a first relay\"]]\n"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta date=\"2013-07-02 09:00:00\"]]\n"
msgstr ""
"[[!meta date=\"2013-07-02 09:00:00\"]]\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Le [[Toulouse Hacker Space Factory|Présentations/THSF2013]] de cette année a "
"été l'occasion de présenter le projet de Nos oignons. Des personnes qui "
"découvraient Tor pour la première fois à celles qui font déjà tourner un "
"relai, toutes soutiennent notre envie de rendre Tor plus "
"utilisable. L'enregistrement est disponible si vous souhaitez mieux "
"comprendre ce qui motive Nos oignons."
msgstr ""
"This year's [[Toulouse Hacker Space Factory|Présentations/THSF2013]] "
"was the very first opportunity to introduce the project "
"Nos Oignons to a live audience. From attendees who were hearing "
"about Tor for the first time to those who already run relays, "
"all were supportive of our will to enhance Tor usability. The "
"recording is available for those who understand French and would "
"like to understand what motivates Nos Oignons."

#. type: Plain text
msgid ""
"Rebelote un mois plus tard lors de [[Pas Sage En "
"Seine|Présentations/PSES2013]]. La conférence a pu réunir pour un soir "
"quatre des cinq membres du comité de déontologie dans la même pièce, ce qui "
"ne s'était encore jamais produit !"
msgstr ""
"We did it again a month later during [[Pas Sage En "
"Seine|Présentations/PSES2013]]. One evening during the conference, "
"four out of five members of the advisory board were in the same room, "
"something that have never happened before!"

#. type: Plain text
msgid ""
"Nous sommes en train de réaliser les tests nécessaires pour [le premier "
"relai](https://atlas.torproject.org/#details/011FDD1EE84DAC7758119B69829C74A9D197B35E)  "
"de Nos oignons, hébergé par [Liazo](http://www.liazo.fr/)."
msgstr ""
"We are currently doing the necessary tests with [the first "
"relay](https://atlas.torproject.org/#details/011FDD1EE84DAC7758119B69829C74A9D197B35E) "
"of Nos oignons, hosted by [Liazo](http://www.liazo.fr/)."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img serveur-vue-gauche.jpg size=\"600x\" link=\"no\"]]\n"
msgstr ""
"[[!img serveur-vue-gauche.jpg size=\"600x\" link=\"no\"]]\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"La première machine que l'on nous a donné s'est malheureusement avérée "
"manquer de puissance pour relayer plus de 25 Mbit/s (soit un quart de la "
"capacité réseau)."
msgstr ""
"The first server that was given to us unfortunately revealed itself too "
"constrained to relay more than 25 Mbit/s (a quarter of the current network "
"capacity)."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img 1372666121.png size=\"600x\"]]\n"
msgstr ""
"[[!img 1372666121.png size=\"600x\"]]\n"

#. type: Plain text
msgid "Nous travaillons activement à son remplacement."
msgstr ""
"We are actively working on a replacement."

#. type: Plain text
msgid ""
"Le relai n'est pas encore un nœud de sortie : il nous faut encore compléter "
"de la paperasse pour disposer d'une ligne de téléphone et d'un fax avant de "
"pouvoir disposer de notre entrée dans la base du [Réseau IP "
"Européen](https://www.ripe.net/). Ce qui devrait arriver sans tarder."
msgstr ""
"The relay is not yet an exit node: we still need to complete the "
"paperwork to get phone and fax lines. Then we will be able to get "
"our own entry in the [RIPE](https://www.ripe.net/) database. This should "
"happen soon."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!img serveur-vue-droite.jpg size=\"600x\" link=\"no\"]]\n"
msgstr ""
"[[!img serveur-vue-droite.jpg size=\"600x\" link=\"no\"]]\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Depuis un mois que nous collectons dons et cotisations, nous avons déjà pu "
"récolter près de 1 000 € ! Si on déduit les autres frais, nous couvrons "
"4 mois de fonctionnement de ce premier relai."
msgstr ""
"For the month we have been collecting donations and subscriptions, "
"we already got 1,000€! If we substract other costs, it is enough "
"to cover 4 months of this first relay."

#. type: Plain text
msgid ""
"[torservers.net](https://www.torservers.net/) vient de lancer [une opération "
"de "
"*crowdfunding*](http://www.indiegogo.com/projects/tor-anti-censorship-and-anonymity-infrastructure)  "
"afin de collecter des dons pour plusieurs structures aux buts similaires à "
"ceux de Nos oignons. N'hésitez pas à propager l'information."
msgstr ""
"[torservers.net](https://www.torservers.net/) has just started [a "
"*crowdfunding* "
"operation](http://www.indiegogo.com/projects/tor-anti-censorship-and-anonymity-infrastructure) "
"to collect donations for several organizations similar to "
"Nos Oignons. Spread the word!"

#. type: Plain text
msgid ""
"Pour [[contribuer financièrement|Donnez]] à Nos oignons, c'est toujours "
"possible par carte bleue et maintenant par virement bancaire. Un relai "
"100 Mbit/s dispose de 100 fois la capacité de relai d'une ligne ADSL, pour "
"un coût au moins 10 fois inférieur. Chaque don compte !"
msgstr ""
"To make [[monetary contributions|Donnez]] to Nos oignons, we continue to "
"accept credit cards and we can now accept direct wire transferts. "
"A 100 Mbit/s relay has 100 times the capacity of a relay on a ADSL "
"line for a cost than is 10 times inferior. Every donation helps!"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"Si vous souhaitez nous rencontrer, Nos oignons sera présent lors des\n"
"[14<sup>èmes</sup> Rencontres Mondiales du Logiciel\n"
"Libre](http://2013.rmll.info/fr/), du 6 au 11 juillet 2013 à Bruxelles\n"
"ainsi que lors du [camp OHM](http://ohm2013.org/), du 31 juillet au\n"
"4 août 2013 près d'Amsterdam.\n"
msgstr ""
"If you want to meet us, Nos Oigons will be at the [14<sup>th</sup>\n"
"Libre Software Meeting](http://2013.rmll.info/fr/), July 6-11,  2013 in Brussels\n"
"and at the [OHM camp](http://ohm2013.org/), July 31 to August 4, 2013,\n"
"near Amsterdam.\n"