msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Nos oignons website\n" "POT-Creation-Date: 2013-07-02 09:10+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-02 09:12+0300\n" "Last-Translator: Nos oignons \n" "Language-Team: English \n" "Language: en\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "[[!meta title=\"Conférences et premier relai\"]]\n" msgstr "" "[[!meta title=\"Two talks and a first relay\"]]\n" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "[[!meta date=\"2013-07-02 09:00:00\"]]\n" msgstr "" "[[!meta date=\"2013-07-02 09:00:00\"]]\n" #. type: Plain text msgid "" "Le [[Toulouse Hacker Space Factory|Présentations/THSF2013]] de cette année a " "été l'occasion de présenter le projet de Nos oignons. Des personnes qui " "découvraient Tor pour la première fois à celles qui font déjà tourner un " "relai, toutes soutiennent notre envie de rendre Tor plus " "utilisable. L'enregistrement est disponible si vous souhaitez mieux " "comprendre ce qui motive Nos oignons." msgstr "" "This year's [[Toulouse Hacker Space Factory|Présentations/THSF2013]] " "was the very first opportunity to introduce the project " "Nos Oignons to a live audience. From attendees who were hearing " "about Tor for the first time to those who already run relays, " "all were supportive of our will to enhance Tor usability. The " "recording is available for those who understand French and would " "like to understand what motivates Nos Oignons." #. type: Plain text msgid "" "Rebelote un mois plus tard lors de [[Pas Sage En " "Seine|Présentations/PSES2013]]. La conférence a pu réunir pour un soir " "quatre des cinq membres du comité de déontologie dans la même pièce, ce qui " "ne s'était encore jamais produit !" msgstr "" "We did it again a month later during [[Pas Sage En " "Seine|Présentations/PSES2013]]. One evening during the conference, " "four out of five members of the advisory board were in the same room, " "something that have never happened before!" #. type: Plain text msgid "" "Nous sommes en train de réaliser les tests nécessaires pour [le premier " "relai](https://atlas.torproject.org/#details/011FDD1EE84DAC7758119B69829C74A9D197B35E) " "de Nos oignons, hébergé par [Liazo](http://www.liazo.fr/)." msgstr "" "We are currently doing the necessary tests with [the first " "relay](https://atlas.torproject.org/#details/011FDD1EE84DAC7758119B69829C74A9D197B35E) " "of Nos oignons, hosted by [Liazo](http://www.liazo.fr/)." #. type: Plain text #, no-wrap msgid "[[!img serveur-vue-gauche.jpg size=\"600x\" link=\"no\"]]\n" msgstr "" "[[!img serveur-vue-gauche.jpg size=\"600x\" link=\"no\"]]\n" #. type: Plain text msgid "" "La première machine que l'on nous a donné s'est malheureusement avérée " "manquer de puissance pour relayer plus de 25 Mbit/s (soit un quart de la " "capacité réseau)." msgstr "" "The first server that was given to us unfortunately revealed itself too " "constrained to relay more than 25 Mbit/s (a quarter of the current network " "capacity)." #. type: Plain text #, no-wrap msgid "[[!img 1372666121.png size=\"600x\"]]\n" msgstr "" "[[!img 1372666121.png size=\"600x\"]]\n" #. type: Plain text msgid "Nous travaillons activement à son remplacement." msgstr "" "We are actively working on a replacement." #. type: Plain text msgid "" "Le relai n'est pas encore un nœud de sortie : il nous faut encore compléter " "de la paperasse pour disposer d'une ligne de téléphone et d'un fax avant de " "pouvoir disposer de notre entrée dans la base du [Réseau IP " "Européen](https://www.ripe.net/). Ce qui devrait arriver sans tarder." msgstr "" "The relay is not yet an exit node: we still need to complete the " "paperwork to get phone and fax lines. Then we will be able to get " "our own entry in the [RIPE](https://www.ripe.net/) database. This should " "happen soon." #. type: Plain text #, no-wrap msgid "[[!img serveur-vue-droite.jpg size=\"600x\" link=\"no\"]]\n" msgstr "" "[[!img serveur-vue-droite.jpg size=\"600x\" link=\"no\"]]\n" #. type: Plain text msgid "" "Depuis un mois que nous collectons dons et cotisations, nous avons déjà pu " "récolter près de 1 000 € ! Si on déduit les autres frais, nous couvrons " "4 mois de fonctionnement de ce premier relai." msgstr "" "For the month we have been collecting donations and subscriptions, " "we already got 1,000€! If we substract other costs, it is enough " "to cover 4 months of this first relay." #. type: Plain text msgid "" "[torservers.net](https://www.torservers.net/) vient de lancer [une opération " "de " "*crowdfunding*](http://www.indiegogo.com/projects/tor-anti-censorship-and-anonymity-infrastructure) " "afin de collecter des dons pour plusieurs structures aux buts similaires à " "ceux de Nos oignons. N'hésitez pas à propager l'information." msgstr "" "[torservers.net](https://www.torservers.net/) has just started [a " "*crowdfunding* " "operation](http://www.indiegogo.com/projects/tor-anti-censorship-and-anonymity-infrastructure) " "to collect donations for several organizations similar to " "Nos Oignons. Spread the word!" #. type: Plain text msgid "" "Pour [[contribuer financièrement|Donnez]] à Nos oignons, c'est toujours " "possible par carte bleue et maintenant par virement bancaire. Un relai " "100 Mbit/s dispose de 100 fois la capacité de relai d'une ligne ADSL, pour " "un coût au moins 10 fois inférieur. Chaque don compte !" msgstr "" "To make [[monetary contributions|Donnez]] to Nos oignons, we continue to " "accept credit cards and we can now accept direct wire transferts. " "A 100 Mbit/s relay has 100 times the capacity of a relay on a ADSL " "line for a cost than is 10 times inferior. Every donation helps!" #. type: Plain text #, no-wrap msgid "" "Si vous souhaitez nous rencontrer, Nos oignons sera présent lors des\n" "[14èmes Rencontres Mondiales du Logiciel\n" "Libre](http://2013.rmll.info/fr/), du 6 au 11 juillet 2013 à Bruxelles\n" "ainsi que lors du [camp OHM](http://ohm2013.org/), du 31 juillet au\n" "4 août 2013 près d'Amsterdam.\n" msgstr "" "If you want to meet us, Nos Oigons will be at the [14th\n" "Libre Software Meeting](http://2013.rmll.info/fr/), July 6-11, 2013 in Brussels\n" "and at the [OHM camp](http://ohm2013.org/), July 31 to August 4, 2013,\n" "near Amsterdam.\n"